il nido to żłobek, ciekawe ciekawe

Temat przeniesiony do archwium.
ciekawe, nie mialam pojecia i jest nawet zatwierdzone, hm?;-)
bylam pewna, ze l'asilo, no ale moze tak il ndo d'infazia, kto wie, moze ktos mnie oswieci
a jak powiedzieć po włosku o kurczęciu: wykluło się ?
no skoro wczesniej bylo w "un guscio" no to chyba sgusciare
Bocco czemu jestes fuori tema?:-)
zalaczam cos na temat asilo:

istituto che accoglie i bambini fino ai sei anni: asilo nido, per bambini fino a tre anni d'età che i genitori non possono assistere durante il giorno, perlopiù per motivi di lavoro.

kurczatka...esce dall'uovo, uscito dall'uovo:-)
Grazie wielkie, jest w slowniku sgusciare, tylko nie wiedzialam gdzie szukać.
1. nigdy w zyciu nie slyszalam takiegos okreslenia powiem szczerze, hm moze to bardziej literacko!boh 2. a co ja tam wiem o wykluwaniu kurczatek haha, no a ptaszek co robi?
to chyba wina mojej dentystki, ktora dzis nazwalam il macellaio, haha
Witajcie, ja dopiero teraz i to na troszeczke. Poszukalam po slownikach:
1. "il nido" usunac. Funkcjonuje tylko jako: "l'asilo nido" i znaczy zlobek. Samo nie uzywa sie ( no moze tak na codzien, ale slownikowo niepoprawne)
Ale mam tez sprzeczne wiadomosci co do "l'asilo": raz jest to zlobek, raz przedszkole ( zaleznie od slownika). Moi "dobroczyncy" maja dziecko (4 lata) i chodzi do l'asilo ( czyli przedszkole).

2. " sgusciare - to chyba nowe slowo ( utworzone na potrzeby naszego slownika - w innych ja go nie widze).
"Wykluwac sie" - to "uscire dal guscio"

Lece do przyrody ( grzybki, zwierzadka...)
Tujaga - gdzie masz to sgusciare?
zerknelam wlasnie do Garzanti no i :
il nido:
1 riparo di forma e materiale vario, costruito dagli uccelli e anche da taluni pesci e mammiferi per covarvi e custodirvi le uova e per...

moze nie jest ze mna jeszcze najgorzej, haha
l'asilo:
3 istituto in cui si mandano i bambini in età prescolare: asilo (infantile o d'infanzia), scuola materna; (asilo) nido, che accoglie i bambini fino ai tre anni.
garzanti
Bocco fidati...il nido to tez zlobek...
pozdr...
Z Toba jest bardzo dobrze, bo znalazlam tez "sgusciare" ( uzywa sie z essere).
W mowie potocznej tak.
Wlasnie polatalam po googlach. Tam samo nido jest uzywane jak 1:20 w stosunku do asilo nido.
A dac "il nido" z przypiskiem, ze tylko w mowie potocznej.
w mowie potocznej ma sie rozumiec
"il nido" znaczy gniazdo,a jak juz wspomnialyscie.Tu, we Wloszech uzywa sie do okreslenia zlobka oraz sali, na ktorej leza noworodki. L'asilo natomiast juz nie okreslane dzisiaj jako przedszkole, zastapiono "la scuola materna" i rzadko kto-a juz napewno nie nauczycielki- mowia o przedszkolu "asilo". Potem jest scuola elementare, itp.....
nie bylabym tak pewna, pracowalam jako aupair w Mediolanie i prowadzalam "moja mala" zawsze do asilo
"Moi" tez prowadzaja ( czytaj "woza" ) swoje dziecko do "asilo".
Pozdrawiam
dzieki to_ja:-) saluti
Jakbys wiedziala, ze ja wczoraj nic w slowniku nie grzebalam, i ze dzisiaj tez malutko, to bys radosnie nie przesylala salutow.
Pozdrawiam
ja tez mowie "asilo" ale gdy tak sie wyraze maestrach to od razu poprawiaja.
Pracownicy tych instytucji nazywaja je szkola-aòe moze to tez zalezy od miejsca i osoby......pozdr.
Temat przeniesiony do archwium.