W poprzedniej zwrotce ona prosi Amora, żeby leciał tam gdzie jej ukochany, a drogę do niego wskazują mu jej westchnienia...
Przypuszczam, że tej drugiej nikt Ci nie przetłumaczy, mało ludzi tu ostatnio zagląda... próbuję trochę chociaż domyślić się o co chodzi w tej drugiej części...
Va pur: che;l troverai tra'l veloe'l bianco seno, ---Leć proszę, aż znajdziesz za zasłoną białe łono (bianco seno - białą pierś)
o tra'l dolce sereno de' luminosi rai, - albo w słodkiej jasności (???) rozświetlony wzrok
o tra bei nodi d'oro del mio dolce tesoro. --- albo piękne złote loki mojego ukochanego ( słodkiego skarba)
...może kogoś sprowokuję do poprawek...bo sama jestem ciekawa :)))