tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć ,potrzebuje przetłumaczyć zdanie „... a szóstego dnia, BÓG zakończył swe dzieło i rad, iż udało mu się ono tak pięknie, wziął je w obie ręce i ucałował. To miejsce właśnie, co ustami dotknął, to Sycylia.”.(bardzo bym prosił o gramatyczne przetłumaczenie ze względu na to,ze to ma być wzór na tatuaż) Dziękuję z góry:)
Il sesto giorno Dio compì la sua opera, lieto di averla creata tanto bella prese la terra tra le mani e la baciò.
La dove pose le sue labbra è la Sicilia.
compì - to jest czas przeszły historyczny (il passato remoto)? Czy to jest również akcent padający na "ì"? Czy wymawia się tak samo jak zwykłe i z kropką?
Pytam, bo nie mam kontaktu z językiem mówionym.
Pozdrawiam serdecznie J.
lui/lei compì. Carissimi saluti. C

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano