film DIio come ti amo (1966) Boże, jak ciebie kocham. Już są dostępne napisy

Temat przeniesiony do archwium.
Przetłumaczyłem cały film DIO COME TI AMO (1966) Boże, jak ciebie kocham z wszystkimi
9 piosenkami, w tym z neapolitańskiego Anema e core - Sercem i duszą i hiszpańskiego:
Clavelitos - Goździczki. NAPISY DO FILMU I PIOSENEK SĄ NA SERWISACH!

tytułowa: DIO COME TI AMO - Gigliola Cinquetti (Boże, jak ciebie kocham)

Nel cielo passano le nuvole
che vanno verso il mare
sembrano fazzoletti bianchi
che salutano il nostro amore

Na niebie przepływają obłoki
spływając w kierunku morza,
wydają się białymi chusteczkami
witającymi naszą miłość.

Dio, come ti amo
non è possibile
avere tra le braccia
tanta felicità

Boże, jak ja cię kocham.
Nie można,
objąć ramionami
tyle szczęścia.

Baciare le tue labbra
che odorano di vento
noi due innamorati
come nessuno al mondo

Całując twoje usta
pachnące wiatrem,
oboje zakochani,
jak nikt na świecie.

Dio, come ti amo
mi vien da piangere
in tutta la mia vita
non ho provato mai

Boże, jak ja cię kocham.
Zbiera mi się do płaczu,
jakiego w całym moim życiu
nigdy nie doświadczyłam.

Un bene così caro
un bene così vero
chi può fermare il fiume
che corre verso il mare

Jakim sposobem drogi,
Jakim sposobem tak naprawdę,
można zatrzymać rzekę
pędzącą do morza.

Le rondini nel cielo
che vanno verso il sole
chi può cambiar l’amore
l’amore mio per te

Jaskółki na niebie
lecące w stronę słońca,
które mogą odmienić swoją miłość?
Moją miłość do ciebie.
Ciao WSHoran,
ta piosenka jest grandiosa.
Wprawdzie nie znam tego filmu i nie wiem jak dalece tekst tej piosenki nawiązuje do jego treści, ale zdaje mi się, ze na początku nie chodzi o witanie. Białymi chusteczkami z zasady się żegna. Więc zdaje mi się, że jednak chodzi tutaj o pożegnanie, a może o koniec związku: on odchodzi a ona nadal innamorata cotta :-)

Na niebie płyną obłoki
kierując się w stronę morza,
wydają się białymi chusteczkami
żegnającymi naszą miłość.

Boże, jak ja cię kocham.
Nie jest (już) możliwe
objęcie ramionami
tak wielkiego szczęścia

całowanie twych ust
pachnących wiatrem.
Nas dwoje zakochanych,
jak nikt na świecie.

„il bene” to może być „szczęście, dobro, miłość, dobry uczynek, przychylność, sympatia….” No i może to tez nawiązuje do poprzedniej zwrotki? Tak wiec moja propozycja:

Boże, jak ja cię kocham.
Zbiera mi się do płaczu, (bo)
w całym moim życiu
nigdy nie doświadczyłam

tak cennego szczęścia,
tak prawdziwego szczęścia.
Kto potrafi zatrzymać rzekę
płynącą do morza.

Jaskółki na niebie
lecą w stronę słońca.
Kto może zmienić tą miłość,
moją miłość do ciebie.
Ta piosenka jeszcze jest jest tu:
http://www.tekstowo.pl/piosenka,gigliola_cinquetti,dio_come_ti_amo.html
Pozdrawiam.
(:
opakFG cieszę się że nie jesteś zbyt dosłowny

Po niebie płyną obłoki TAK!
spływając w kierunku=stronę=do morza, /KIERUJĄC - brzmi trywialnie, wolę też... ale inny idiom...
wydają się białymi chusteczkami /MOŻE UCIEKAJĄ=UMYKAJĄ=PIERZCHAJĄ=ULATUJĄ
witającymi=żegnającymi naszą miłość. KONTEKST dopuszcza tę interpretację (koniec filmu on wyjeżdża, ona chce go zatrzymać i wreszcie zostaje UWAGA CZY STATEK, CZY PRZYLATUJĄCY SAMOLOT ludzie również machają chusteczkami witając rodzinę, w utworze to bardziej alegoria do chmur)

Boże, jak ja cię kocham.
Nie można=NIE MOŻLIWE, KWESTIA GUSTU (dla zachowania rytmu bez dodatków)
objąć ramionami=objęcie ramionami KWESTIA GUSTU
tyle szczęścia. jw rytm (dla mnie ona podkreśla po dwa wyrazy)

Całując twe usta LEPIEJ BRZMI od "całowanie twych ust" i rozbija CAŁE zdanie
pachnące wiatrem,
oboje zakochani=Nas dwoje zakochanych KWESTIA GUSTU
jak nikt na świecie.

Boże, jak ja cię kocham.
Zbiera mi się do płaczu, ew CZUJĘ=DOZNAJĘ=ZAZNAŁAM SZLOCH=ŁZY
jakiego w całym moim życiu (DOMYŚLNIE bo CZY którego?)
nigdy nie doświadczyłam.

...un bene così verochi può fermare il fiume? TO WYLICZANE PYTANIE (CAŁE ZDANIE)
tak cenne szczęście, TAK - przesadziłem, rzeczywiście poniosło mnie
prawdziwe szczęście.
czy potrafi zatrzymać rzekę /powstrzymać
pędzącą do morza. /bo... pędzącą :) trudniej zatrzymać
za (bardziej dosłownie ale i LEPIEJ)

Jakim sposobem drogi,
Jakim sposobem tak naprawdę,
można zatrzymać rzekę
pędzącą do morza.

---
Jaskółki na niebie
lecące w stronę słońca, /LECĄ NIE ZWIĄŻE ZDANIA,sam przeczytaj swoją propozycję
które=CZY mogą odmienić swą miłość? / LEPIEJ i UNIWERSALNIEJ swą niż tę
Moją miłość do ciebie. (dotyczy nie tylko mojej, ale i waszej, ich... jaskółek ogólnie miłości)

czekam na odzew :)
Brawo

Tak cenne szczęście, prawdziwe szczęście,
czy potrafi zatrzymać rzekę pędzącą do morza?


Klasyczne stopniowe wyliczenie wzmacniające puentę! szczęście-POWSTRZYMA?

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia