Bledy merytoryczne!

Temat przeniesiony do archwium.
Chcialem dowiedziec sie czy fare la doccia jest poprawne? Bo ja juz nie rozumiem.
Prosze o pomoc.
Cytuje wczesniejszy wpis z innego tematu "gagagagaga (gość) 27 Maj 2005, 22:07 odpowiedz
wysłano z: *.devs.futuro.pl
Baza dla tych, którzy zaczynają "na poważnie":
1)"Mówimy po włosku" Kreisberg, De Fanti
2)"Język włoski dla polaków" Zawadzka
3)"La lingua italiana per stranieri" Katerinov
4)"Gramatyka j.włoskiego" Bruno Storni (gram+ćwiczenia)
i całe mnóstwo włoskich wydawnictw

Polecam omijać:
- "Ciao" Tylusińskiej (z powodu braku realizacji jakichkolwiek metodycznych założeń, wielki chaos, niekonsekwentność, brak logiki);
-wszelakie wytwory typu "Włoski w 4 tygodnie" "Włoski na co dzień.Mini kurs" ze względu na dużą ilość błędów i merytorycznych (typu fare la doccia) jak i metodologicznych"
"Fare la doccia" jest poprawne.
tu gdzie ja zyje - tez
fare la doccia-brać prycznic;fare il bagno-kąpać się...dlaczego ktoś uważa za błąd te zwroty?są prawidłowe!
wydaję mi sie, że w ksiązkach , których gagagaga nie poleca " fare la doccia " jest przetłumaczone dosłownie , a to już błąd jest , nie?

"robić przysznic" w znaczeniu budować go
fare la doccia jest ok.
nie mówi się na pewno "brac prysznic" - prendere la doccia ;)
ok, dzieki wam bardzo. Wlasnie caly czas uzywam tego zwrotu, i zdziwilem sie ze moze byc nie poprawny, teraz juz rozumiem, dziekuje
Aż mi wstyd.
Pisząc o błedach merytoryczych (np. słownik tematyczny Haraldsa) miałam na myśli "prendere la doccia (ów słownik, str. 83 ,wyd. I ). Fare la doccia jest jak najbardziej prawidłowe :)
Mea culpa. Niektóre rzeczy są tak głęboko zakorzenione, że chcąc podać błąd, ręce dokonują korekty i wychodzi to co wyszło:)
Przepraszam wszystkich, którym namieszałam w głowie :) E facciamo la doccia ragazzi, che afa!
Temat przeniesiony do archwium.