"a" contra "in" - preposizioni

Temat przeniesiony do archwium.
Ponieważ wielu osobom sprawia kłopot wybór przyimków (głównie spośród "a" i "in"-tych przed miejscami), przepisze troche zasad z książki Danieli Zawadzkiej("Gramatyka języka włoskiego"). Powodzenia :)

Formułując we włoskim odpowiedź na pytanie DOVE? (gdzie?) wybieramy przyimek:
1) A:
- kiedy miejsce, w którym się znajdujemy lub do którego zmierzamy da sie odizolować, ograniczyć (vado al bar, sono al cinema, siamo all'universita)
- przed nazwa MIASTA (vado a Roma, abito a Lublin)
- gdy miejsce określone jest celem, dla którego się tam udajemy:
(vado a lezione(->żeby uczestniczyć w lekcji))
- jeżeli cel jest wyrażony bezokolicznikiem ( vado a dormire, vado a studiare)

2) IN:
- kiedy miejsce, w którym się znajdujemy, lub do którego zmierzamy, nie jest dokładnie określone (vado in citta, in montagna, in ufficio, in chiesa
ALE!!! vado al mare)
- przed nazwą KRAJU (vado in Italia, abito in Polonia)
- jeżeli znajdujemy się w miejscu wchodzącym w skład innego miejsca lub przemieszczamy się z miejsca na miejsce, nie wychodząc poza większy, ograniczony obszar (sono in cucina(->w części mieszkania, stanowiącej kuchnię), vado in bagno(->do łazienki, nie wychodząc poza obszar domu), vado in segreteria(->do sekretariatu, nie wychodząc poza obszar instytucji, budynku)
ALE!!! vado al bar gdyż nie wchodzi on w skład instytucji, nawet jeżeli znajduje się na jej terenie.

KONIEC :)
zauroczona włoskim-wielkie dzięki,naprawdę to mi dużo wyjaśnia.Wiesz wyczytałam gdzieś,że "in "stawia się również przed rzeczownikami kończącymi się na "ia"-in farmacia,in liberia,in pizzeria.....Jeśli znajdziesz kiedyś trochę wolnego czasu to może napisz coś o stosowaniu "di" i "da".Byłabym Ci baaaardzo wdzięczna.Dzięki dobra duszyczko.
Tak, jesli chodzi o takie punkty usługowe jak: farmacia, macelleria, tabaccheria, profumeria, libreria, fioraio, macellaio, tabaccaio, benzinaio, fornaio to mam w swojej włoskiej książce taki schemat:

IN .........eria DAL ..........aio

Allora:
Devo comprare una cartolina, vado DAL tabaccaio.
Devo comprare un libro, vado IN libreria. itd.
come sei brava!Complimenti.Ti saluto.
Może tez będzie podpowiedzią, że przyimka DA uzywymamy udając się do osoby a tabaccaio, fioraio i też na przykład fruttivendolo to określenia osób właśnie, które sprzedaja określone produkty (i fiori, la frutta, il tabbaco).
Jeśli chodzi o "di", Daniela Zawadzka pisze:

1)DI
Przed rzeczownikami zaczynającymi się samogłoską, przyimek DI może ulegać elizji i przybierać formę d' : una lezione d'italiano

A teraz funkcje:
* Przyimek DI określa stosunek przynależności(1) i tworzy wiele form analogicznych do polskiego rzeczownika w dopełniaczu(2)
1)il libro di Anna - książka (czyja=>kogo, czego?) Anny
2)uno studente del primo anno - student (kogo, czego?) pierwszego roku

* Występuje przed przydawką dopełniaczową(kogo, czego?)
il libro d'italiano - książka do włoskiego
la luce del sole - światło słońca [słoneczne]
il numero di telefono - numer telefonu

* Tworzy wiele form analogicznych do polskiego rzeczownika w miejscowniku(o kim,o czym?)
Parliamo delle assicurazioni sociali - Rozmawiamy O ubezpieczeniach społecznych.
Pietro e` convinto di non sbagliare mai - Piotr jest przekonany, że nigdy się nie myli [ja bym dodała, że innymi słowy-przekonany O swej nieomylności]

* Występuje przed nazwą tworzywa, z którego coś jest wykonane:
un tavolo di legno - stół z drewna
una camicia di cotone - koszulka z bawełny
il succo di frutta - sok z owoców

* Wskazuje miejsce pochodzenia
Lei non e` di Varsavia, e` di Łódź. - Ona nie pochodzi z Warszawy, pochodzi z Łodzi.
Sono di Gdańsk. - Jestem z Gdańska.

* Występuje przed określeniem tematu:
Perche parlate male di lui? - Dlaczego źle o nim mówicie?(znowu o kim, o czym)
Vado a una lezione di storia della lingua italiana. - Idę na lekcję historii(a tu znowu: kogo, czego?)języka włoskiego

*Występuje w określeniach czasu wykonania czynności:
Di sera non ci vedo bene - Wieczorem nie widzę dobrze.
D'estate, di solito, di notte, fa caldo. - Latem, na ogół, nocą jest gorąco.

* Występuje z czasownikami, które wskazują koniec czynności(finire, smettere):
Hai finito di lamentarti? - Skończyłeś narzekać?
Ha smesso di nevicare - Przestał padać śnieg.

* Występuje w zdaniach porównawczych:
E migliore di te - Jest lepszy od Ciebie/niż Ty
E il piu bravo di tutti - Jest najlepszy ze wszystkich

* Jest trwale związany z niektórymi czasownikami tworząc z nimi składnię nieosobową lub wprowadzając zdania bezokolicznikowe czy też dopełnieniowe:
decidere di + bezokolicznik
cercare di + bezokolicznik
finire di + bezokolicznik
i tak samo smettere, parlare, sperare, rifiutare, pensare, pregare qualcuno,permettersi, accorgersi, preoccuparsi, essere convinto, avere intenzione, avere ragione, avere bisogno, avere paura, avere voglia...

Tu podam przykłady np:
Ho voglia di imparare l'italiano - Mam ochotę nauczyć się włoskiego.
Devi smettere di fumare - Musisz przestać palić.
Spera di vederti presto - Ma nadzieję zobaczyć Cię wkrótce. Itd...

* Występuje w stałych zwrotach.
Grazie di tutto - Dziekuję za wszystko
Non c'e` di che - Nie ma za co
Dico di si - Mówię tak, zgadzam się.
Dice di no - Mówi, że nie, nie zgadza się.

"da" w następnym odcinku, a presto :)
Dlaczego mówi się "vado dall medico", "Vado da Maria","vengo da Roma" jakie tu obowiązują reguły gramatyczne?Możesz mi to wytłumaczyć?Przepraszam że tak się Ci narzucam tymi pytaniami ale męczę się z tym od długiego czasu i nie chcę się uczyć na pamięć ani na wyczucie.
Zasada jest taka jak przy decyzji o urzyciu bądź nie rodzajnika określonego. Wiadomo, ze przed imieniem go nie uzyjesz dlatego tez przyimek jest prosty (da). Natomiast mówimy il dottore stąd dal dottore.
O rrrany, przepraszam, użyciu oczywiście. Che vergogna :)
No właśnie :) przed imionami jest samo"da", zaś kiedy używasz jakiegoś tytułu, nazwy zawodu to wtedy da łączy się z rodzajnikiem określonym i wychodzi dal, dalla, dallo, dall'...

Napisze Ci o tym szerzej i składnie, ale nie teraz, ok?
Jeszcze raz wielkie dzięki!Ale mi sprawiłaś radość!Wszystko skrzętnie notuję bo niestety drukarka "siadła".Sei molto gentile.Buona notte.
non fa niente.Grazie.ciao!
Zauroczona włoskim-O.K. będę czekała.ciao!
ok, ciąg dalszy...tym razem "DA"

Przyimek ten wybieramy gdy:

- jesteśmy w miejscu lub kierujemy się do miejsca, gdzie znajduje się osoba, spotkanie z którą jest naszym celem:
Sono da Maria - Jestem u Marii
Vado da Maria - Ide do Marii

- za pomocą przyimka DA stawiamy pytanie "da dove?" - "skąd?" i odpowiadamy na nie:
Arrivo da Danzica - Przyjadę z Gdańska
Torno dall'Italia - Wracam z Włoch

- składnię z przyimkiem DA tworzy czasownik partire:
Parto dalla Stazione Centrale - Wyruszam z Dworca Centralnego
(*podobnie parto DA Cracovia, Milano itd oznacza zawsze SKĄD, natomiast wyjeżdzać DO=partire PER, czyli parto per Cracovia, Milano..)

- przyimek DA, użyty przed nazwą miejsca określonego przez osobę, odpowiada zarówno polskiego "do" jak i "od":
Vengo da Carlo - Wracam od Karola/Przyjdę do Karola

To tyle, jakby jeszcze było na jakiś zapotrzebowanie to pisać :)
zauroczona włoskim-pamiętałaś!jesteś cudowna.Mi manca le parole per ringraziarti.Ti saluto e ti auguro buona serata.
O, kurcze, znalazłam jeszcze coś innego...tamto przepisałam z innej strony, przy "przyimkach niewłaściwych" a cofnęłam się parę kartek dalej i jest jeszcze inny opis, hm :>

No to przepisze jeszcze to:

* Przyimek DA występuje z czasownikami partire i uscire:
Parto da Cracovia alle 7:00 - Wyjeżdzam z Krakowa o 7.
Escono dal cinema - Wychodzą z kina

* Z czasownikami essere, stare, andare, venire, tornare tworzy określenia oznaczające przebywanie u kogoś, udawanie się do kogoś albo przybywanie od kogoś lub skądś:
Eva e` da Maria - Ewa jest u Marii.
Eva va da Maria - Ewa idzie do Marii.
Eva viene da Maria - Ewa przyjdzie do Marii/wraca od Marii
Evatorna da Maria - Ewa wraca od Marii/wróci do Marii

* Wskazuje na sprawcę czynności:
Il libro e stato presentato dall'autore - Książka została przedstawiona przez autora.

* Wskazuje na czas rozpoczęcia czynności:
Ci conosciamo da un anno - Znamy się od roku.
Lo aspetto da mezz'ora - Czekam na niego od pół godziny.

* Występuje w określeniach sposobu wykonania czynności:
Si e` comportato da cafone - Zachował się po chamsku.
Si e` travestito da soldato - Przebrał się za żołnierza.

* Wprowadza bliższe określenie rzeczownika:
E` un signore dai capelli bianchi - To mężczyzna o białych włosach.
Hai una moneta da 100 lire? Masz monetę stulirową?

* Wskazuje przeznaczenie przedmiotu:
Hai gli occhiali da sole? Masz okulary słoneczne?(na słońce)
Mi compro un costume da bagno - Kupię sobie kostium kąpielowy(do kąpieli)
Vorrei qualcosa da bere - Chciał(a)bym coś do picia.

* Wskazuje na cel czynności wyrażonej czasownikiem w bezokoliczniku:
E` uno spettacolo da vedere - To jest przedstawienie, warte zobaczenia(do zobaczenia)
Questa biancheria e` da lavare - Ta bielizna jest do prania.
Hai qualcosa da mangiare? Masz coś do jedzenia?
* Mi mancano...(l.mn)

Non c'e di che! :)
Ksiazki D. Zawadzkiej italianiscie nie wolno brac do reki!!! Tam sa same bledy!
tak,tak "mi mancano" przeciez to liczba mnoga !zapomniałam!widzisz sama,jak to jest z moim włoskim,niby wiem a nie stosuję zasad.Brakuje mi praktyki i to mnie trochę blokuje,ale na szczęście jeszcze nie zniechęca do dalszej nauki.Wielkie dzięki za przyimki i Twoje uwagi.Ciaoooooo!
przecież służyły(o ile nie dalej)jako podręczniki na italianistyce.. :>
jakie błędy?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Życie, praca, nauka