moja sugestia

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie! Od niedawna zaglądam na Wasze forum i od niedawna także uczę się włoskiego. Zauważyłam że często prosicie o tłumaczenie piosenek na polski. Może warto byłoby zrobić "coś więcej" tzn chodzi mi o to, żeby tłumaczyć słowo po słowie podając przy tym rodzajniki, czasowniki podawać w bezokoliczniku, wyszczególniać zwroty itp. Jednym słowem z jednej piosenki można wyczarować całkiem przyjemny wykład:) Myślę że dla wielu początkujących Wasze forum stałoby się istną kopalnią wiedzy. Może pomyślicie o tym?
CIAO. JA ZAWSZE TRaktuje piosenke globalnie, moi ucziowie nie tylko musza uzupelnic luki, ale potem skojarzyc lessico itp.
Michele, może otworzysz mi wrota do tajemniczego ogrodu, jakim do chwili obecnej jest dla mnie włoski. Mam nadzieję coś z tym zrobić, ale samemu jest trudno...
Jest trudno, ale trzeba zacząć coś robić.
A Twoja sugestia.... Wiesz jaka to jest praca? Tłumaczyć i opisywać każde słowo? Ktoś, kto tłumaczy robi to już 'automatycznie', wiem to, bo zdarza mi się tłumaczyć i gdybym musiał przypominać sobie jaka to forma gramatyczna jest użyta i jeszcze ją opisać, to wierz mi...za żadne pieniądze...
Pozdrawiam :-)))
Ha ha....
Ten kto zna dobrze język to akurat nie musi sobie PRZYPOMINAĆ jaka to forma.... bo inaczej nie przetłumaczy dobrze tekstu. A analiza gramatyczna (słowo po słowie) migliora le tue abilità linguistiche ;P
nieprawda...mozna znac dobrze zarowno pamietajac zasady jak i nie pamietajac, zalezy jak sie kto uczyl...
ten kto nauczyl sie jezyka bedac we Wloszech, ze sluchu, bez podstaw gramatycznych to rzeczywiscie bedzie mial klopot z wytlumaczenie co, jak, dlaczego...
druga grupa ludzi-np lingwistow, italianistow...nie bedzie miala z tym problemow

a zarowno jedni jak i drudzy dobrze znaja jezyk :)
myślę, że nie o to chodzi..
np; faccio - wiem na pierwszy rzut oka co to znaczy. Ale ona chce, żeby przy każdym słowie opisać: czas teraźnieszy, 1 os. l.poj od czasownika 'fare', i tak z każdym następnym słowem.
Nie wyobrażam sobie tłumaczenia tekstu np.piosenki w ten sposób.
Tak można (a nawet trzeba) robić w szkole, na kursach, na studiach, żeby
migliorare le nostre abilità linguistiche, ale nie tu, nie na tym forum.
..chyba, że ktoś jest masochistą..
..takie jest moje zdanie..pozdrawiam
mi tez ten pomysl wydaje sie koszmarem.....chetnie pomgam jesli ktos prosi o tlumaczenie piosenki czy tekstu ale rzeczywiscie musialabym byc masochistka zeby posunac sie az tak daleko
...choc moze italianisci czy nauczyciele uznaja to za bolesny acz przydatny trening...powodzenia!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe


Zostaw uwagę