scusa a scusi

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
Czym się różni scusa od scusi? Zawsze myślałem, że scusi mówimy do osoby, którą dobrze znamy i jesteśmy z nią "na ty" a scusa do osoby starszej od nas, ale czy nie jestem przypadkiem w błędzie?
Wlasnie jestes w bledzie, poniewaz jest odwrotnie. Scusi to 3 osoba liczby pojedynczej czasownika scusare tryb rozkazujacy(forma grzecznosciowa), scusa natomiast to 2 osoba czasownika scusare (tryb rozkazujacy) scusi- niech mi On Ona Pan Pani wybaczy, scusa- wybacz mi
Jest dokładnie ODWROTNIE. Scusi do osoby z którą jesteśmy na pan/pani, scusa do osoby z którą jesteśmy na ty.
to zalezy.
scusa moze byc tez skrotem myslowym od "chiedo scusa" i wtedy czy w 2 czy w 3 os. l.p. ma taka sama forme.
trepiuno, ma racje ilecka. i to nie jest tryb rozkazujacy a oznajmujacy
"wybacz mi/prosze mi wybaczyc" --> "scusa/scusi" to wlasnie tryb rozkazujacy.:-) "Oznajmiajaco" brzmialoby to po polsku "wybaczasz/wybacza", a po wlosku "tu scusi/lei scusa"... ;)
Ilecka napisala to samo co ja, choc nie wyjasnila tego gramatycznie.
Zapraszam natomiast cibie do ksiazki z gramatyka, moze wtedy bedziesz mial lub miala inne zdanie.
MALA POWTORKA Z GRAMATYKI

verbo SCUSARE
indicativo presente imperativo
io scus-o -----
tu scus-i scus-a
lui scus-a scus-i
trzymajac sie dokladnego tlumaczenia to chiedere scusa znaczy prosze o wybaczenie lub przebaczenie...
Scusa znaczy po polsku przepraszam cie, scusi natomiast znaczy po polsku przepraszam Pania lub Pana
MALA POWTORKA Z GRAMATYKI
>
>verbo SCUSARE
>indicativo presente
>io scus-o
>tu scus-i
>lui scus-a

IMPERATIVO
io ----
tu scus-a
lui scus-i
jezeli zwracamy sie do kogos z pytaniem to:
- albo uzywamy trybu oznajmujacego "scusa, lei ha visto mio ombrello"
- albo trybu rozkazujacego ale czasownika zwrotnego "Mi scusi, ....
Rzeby byc dokladnym to:

Tryb rozkazujacy (imperativo) obejmuje w jezyku wloskim w zasadzie tylko 2. os. l.poj. i 2 os. l.mn. a jego formy sa identyczne z formami trybu oznajmujacego czasu terazniejszego (presente) w tych osobach (wyjatek: czasowniki zakonczone na -are w 2 os. l. poj). W celu wyrazenia polecen w formie grzecznosciowej w l. poj. (pan/pani) oraz w 1. os l. mn. jezyk wloski posluguje sie formami congiuntivo presente.
Quando uso la forma Lei non posso usare scusa, sarebbe molto scorretto. e poi si scrive Scusi, lei ha visto il mio ombrello?
E alla fine: puoi parlare come credi così tutti penseranno che "pensi" come parli.
:)))
moglabym Ci wynalezc tysiace przykladow ....
Zagubiony poki nie pojmiesz wszystkich niuansow i form dopuszczalnych j.wloskiego uzywaj najbezpieczniejszego "chiedo scusa" do kolegi czy znajomej pani
>jezeli zwracamy sie do kogos z pytaniem to:
>- albo uzywamy trybu oznajmujacego "scusa, lei ha visto mio ombrello"
>- albo trybu rozkazujacego ale czasownika zwrotnego "Mi scusi, ....

Milli, przy uzyciu trybu rozkazujacego (imperativo) przy "przepraszaniu" nie jest konieczne stosowanie czasownika w formie zwrotnej. Mozna spokojnie powiedziec "scusi".

Natomiast nie potrafie zrozumiec tego "trybu oznajmujacego" - moj maly rozumek widzi wszedzie tryb rozkazujacy...

Scusa, mi passi il sale? - Przepraszam (dosl. "wybacz" -> tryb rozkazujacy), podasz mi sòl? ["scusa" to forma rozkazujaca)

Scusi, potrei entrare prima di Lei, visto che ho fretta? - Przepraszam (dosl. "prosze wybaczyc" -> tryb rozkazujacy, forma grzecznosciowa), czy moglbym wejsc przed panem, biorac pod uwage, ze sie spiesze? ["scusi" to forma grzecznosciowa trybu rozkazujacego]
Tu musze przyznac ci racje. Gdybys uzyla zwrotu "chiedo scusa" w zdaniu Chiedo scusa, lei ha visto il mio ombrello. Zdanie to byloby dobre.
boshe, nie wpadłbym na to (że to imperativo :D :D) dzięki wielkie!!!! ułatwiliście człowiekowi życie!!!!

so che e stata una domanda stupida ma grazie! :D
Zadne (prawie zadne...) pytanie nie jest glupie.:)
bo jak powiedzialam na samym poczatku to moze byc (i jest bardzo czesto) skrot myslowy od "chiedo scusa"
Szczerze? Pierwsze slysze.:) Ale nie wykluczam, ze masz racje.:)
Pozwolilam sobie wykonac "giro di telefonate" po biurze.:) Bo mi tak nieswojo z tym "scusa" do osob, z ktorymi jestem na "pan/pani" bylo, ze to skrot myslowy... a ja chce wszystko zawsze wiedziec.:) No i 100% ankietowanych kategorycznie stwierdzilo, ze nie ma czegos takiego i zebym bron Boze nie wyskoczyla ze "scusa" (w ramach owego "skrotu") do szefa badz klientow.:)
no i maja racje bo do szefa czy klientow uzywa sie oficjalnej pelnej wersji
milli, z calym szacunkiem dla Twojej wiedzy, akurat tym razem nie masz racji:) "scusa" to nie jest zaden skrot myslowy od "chiedo scusa" to sa dwie rozne formy "przepraszania" :) przyklad z "wybacz" i "prosze wybaczyc" oddaje bardzo dobrze idee, bo w tym ukladzie "chiedo scusa" oznacza "prosze o wybaczenie"
pzdr:)
Nie o to chodzi, oni mi jasno powiedzieli, ze cos takiego jak "skrotowa wersja" wyrazenia "chiedo scusa" nie istnieje, zwlaszcza w odniesieniu do osob, z ktorymi jestes na "pan". W ogole nie rozumieli, o co mi chodzi z tym "skrotem". Mowi sie "chiedo scusa" lub "scusa/scusi" (w zaleznosci od stopnia zazylosci z rozmowca) i tyle, to dwa odrebne wyrazenia.
Ja też przyznam, że nie znam czegoś takiego. Nigdy nie słyszałam tego ani u znajomych ani u obcych osób na ulicy.
trisha, myslalam ze rozmawiamy o formach grzecznosciowych a nie o przepraszaniu ....
np.
"Le chiedo scusa, lei ha avanzato una proposta ?"
"le chiedo scusa, lei mi manda a fanculo poi sparisce?"

Uciekam do domu wiec dyskusje pozostawiam otwarta
milli, po przeczytaniu raz jeszcze wszystkich wypowiedzi, powoli zaczyna mi sie zacierac cel tej calej dyskusji:)
twoje przyklady:
>(Le) chiedo scusa, Lei mi manda a fanculo poi sparisce?
>"(Le) chiedo scusa, Lei mi manda a fanculo poi sparisce?"

mozna rowniej wyrazic w ten sposob:

scusi, Lei ha avanzato una proposta ?"
scusi, Lei mi manda a fanculo poi sparisce? i sa to formy poprawne , ktore tlumaczymy: prosze wybaczyc, Pan....itd

natomiast gdybysmy dali forme, tak jak ty proponujesz ("skrot myslowy"):
scusa, Lei mi manda a fanculo poi sparisce? to bylby to blad, ktory nawet w tlumaczeniu bylby ewidentny:

wybacz, Pan mnie odsyla do diabla po czym znika.
tez zmykam do domu:)
wczoraj wieczorem opowiedzialam o naszej dyskusji pewnym osobom i zmyto mi glowe: ze powinnam propagowac forme gramtyczna a nie neologizmy, z ktorymi co pomiektorzy ostro walcza; ze jak smialam "zdradzic" temat pewnej publikacji i badan w toku; ze jezeli pewne formy zadomowa sie w jezyku wloskim to bedzie to tylko i wylacznie moja wina i oskarza mnie o zdrade stanu itp. itd. I kazano mi absolutnie z wszystkiego sie wycofac.
No wiec ze wzgledu na to, ze na znajomosci niektorych osob bardzo mi zalezy oficjalnie odszczekuje wszystko co wczoraj napisalam. Innych form nie bylo, nie ma a jezeli kiedykolwiek je uslyszycie to nie moja wina, wszystkiego sie wypre! Mnie tu nie bylo a wy mnie nie znacie ...

Accademia della Crusca puo dormire tranquilla !

Trisha - te przyklady sa z zycia wziete ..
Milli, niniejszym zostajesz postawiona przed trybunalem stanu za zamach na czystosc czcigodnego jezyka wloskiego! :D
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia