narzucać się komuś-jak to bedzie po wlosku

Temat przeniesiony do archwium.
narzucać się komuś
jak to bedzie po wlosku??
zgory dziekuje
essere invadente
moze byc tez stare dietro a qualcuno np o facecie ktory sie narzuca dziewczynie
dzieki :)
mozna tez, ROMPERE a qualcuno... tego jednak nie polecam! ;)
ciao! a propos tej konstrukcji: jak należy rozumieć? < ho paura di sentirmi invasa > dzięki za ewentualną odpowiedź
>ciao! proszę może ktoś powie jak należy właściwie rozumieć? < ho
>paura di sentirmi invasa > boję się narzucać? czy może raczej narzucania?

pozdrawiam
Vi prego aiutarmi con questa frase " ho
paura di sentirmi invasa " boję się narzucać? czy może raczej
w sensie narzucania się innych? wciąż nie daje mi to spokoju, pomożecie?
buona notte!
Non voglio essere invadente. = Nie chce sie narzucac.
Non voglio disturbare, insistere troppo, dar fastidio (con le mie continue domande, p.es.)= Nie chce przeszkadaac, naciskac zbytnio,byc uciazliwa...
Non voglio essere disturbata(non: invasa). Invasato = opetany, majacy obsesje
ho paura di sentirmi invasa - to znaczyloby tyle, co boje sie zostac najechana (od polskiego slowka inwazja);-)
hehe
ciao! grazie mille a Barbarait ed a trisha per l'aiuto. scusate d'insistere troppo! buona giornata!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka