Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś podpowiedziałby mi następujące zwroty?
Jak powiedzieć "wypuścić" coś np. "płytę na produkcję" oraz
"dojechała płyta, która była o 20 cm krótsza niż w zamówieniu i w opisie płyty w dokumentach przewozowych. Płyta ponadto miała wiele innych wad, które moim zdaniem widoczne były gołym okiem, a mimo to została wysłana do klienta.
Wiele przykrych słów musiałem przyjąć na siebie

Dziękuję z góry
wypuścić" coś np. "płytę na produkcję" far andare la lastra/panello in produzione, far uscire dalla fabbrica (nie zbyt scisle to tlumaczenie)

dojechała płyta, która była o 20 cm krótsza niż w zamówieniu i w
>opisie płyty w dokumentach przewozowych. Płyta ponadto miała wiele
>innych wad, które moim zdaniem widoczne były gołym okiem, a mimo to
>została wysłana do klienta.
>Wiele przykrych słów musiałem przyjąć na siebie

è arrivata la lastra di 20cm troppo corta rispetto l'ordine e la descrizione nei documenti di trasporto.
inoltre la lastra aveva molti altri diffetti, i quali secondo me erano ben visibili "ad occhio nudo", nonostante ciò è stata spedita al cliente. ho dovuto ascoltare molte spiacevoli lamentele.
Dziękuję, zgadzam się że to będzie far andare il pannello ale musiałam się upewnić
Poproszę jeszcze o jedną rzecz też dla porównania:
proszę Ciebie jako autorytet, abyś wyciągnął konsekwencje od innych Działów w firmie za popełnione błędy, a także sprawił aby już się nie powtarzały w takiej skali
ti prego, in quanto sei un'autorità, di far pagare le conseguenze agli altri reparti per errori commessi, e far sì che non succeda mai più a scala così grande

ale reki nie dam sobie uciac...

 »

Solo italiano