Ciekawostki gramatyczne w pytaniach.

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 60
| następna
jaka jest zalezność między tymi owocowymi smakołykami?

la mela - il melo
la pera - il pero
la ciliegia - il ciliegio
ecc.

???
>To samo znaczą stół tylko że ma jeszcze inne znaczenia tabela, blat,
>deska, plansza, płyta, tablica

Ale trzeba dodać, że "tavolo" oznacza tylko i wyłącznie stół. Natomiast "tavola" oznacza stół ale także ma inne, szersze znaczenie: "tavola calda" ( fredda )- bar z gorącymi ( zimnymi ) daniami.

I oczywiście to co napisał przedpiśca plus wiele innych znaczeń.
>jaka jest zalezność między tymi owocowymi smakołykami?
>
>la mela - il melo
[...]

To ja podam wskazówkę: dla człowieka tylko 50% z tego jest smakołykiem.
I jeszcze mi się przypomniało: a jakiś wyjątek ( do tej zagadki o jabłkach )?
to moze ja sprecyzuję, to co napisał kolega Piotr

il tavolo - stół
la tavola - deska, blat itd. (coś o calkowicie płaskiej powierzchni)

*oprócz tego LA TAVOLA może byc rozumiana jako jedzenie, czyli to, co znajduje sie na stole

andiamo a tavola - idziemy (do stołu) jeść
andiamo al tavolo - podchodzimy do stołu, siadamy niewiadomo czy po to, aby jeść, czy robić coś innego
OWOC - DRZEWO
la mela - il melo
la pera -il pero
ecc
>I jeszcze mi się przypomniało: a jakiś wyjątek ( do tej zagadki o
>jabłkach )?

FICO !!!

...bo fica to już coś całkiem innego;-)
brava ilecka:-)
wygrała pani dwie figi!
la mela/ jablko - il melo/ tylek
Le braccia - i bracci?
le braccia
il braccio, ale le braccia
>il braccio, ale le braccia

Nie. To:
Le braccia - i bracci

jest prawidłowe. Proszę znaczenia.
le braccia mają znaczenie pierwotne..ramiona, jako część ciała a i bracci wszystko pochodne, czyli ramiona jakiejś maszyny, odnogę itp.
Ta zasada funkcjonuje w wielu wyrazach np. fondamenta, fondamenti
le braccia- ramiona czlowieka
i bracci- ramiona maszyn,np te co podnosza samochody do zniszczenia
taki numer:-)
Tak jest.

I muri - le mura?

Idę spać. Dobranoc.
le mura nie mają liczby pojedynczej i oznaczają zazwyczaj mury, wały obronne.
Figi po włosku czy po polsku? ;)
nie śmiem po włosku, ale zależy co wolisz;-)
znalazłam tak:
il muro - i muri (di una casa); struttura in pietre
il muro - le mura (di una citta' di una fortezza); cinta muraria, rudere monumentale

no nie mogę, ale zamiast zabytkowych ruin cały czas widzę tu monumentalne rudery ;)

dziewczyny dzięki za te stoły, wreszcie zrozumiałam!
Tavola calda to raczej wg mnie bar szybkiej obsługi, niekoniecznie z ciepłymi daniami... ale może...
Tavola calda może też być bar samoobsługowy
>Tavola calda to raczej wg mnie bar szybkiej obsługi, niekoniecznie z
>ciepłymi daniami... ale może...

Masz rację. W słowniku znalazłam:

"tavola calda, locale pubblico in cui si servono pasti o vivande da consumare al banco ' tavola fredda, locale in cui si servono solo piatti freddi"
tavola calda doslownie bar samoobslugowy
a moze ktos wie dlaczego w slowniku wyraz so znaczy wiem a mowia lo so .Pytalam pani u ktorej pracowalam i nie potrafila mi wyjasnic,tak juz jest -mowila.Podobnie:ho-mam a mowia;ce l'ho,ce l'hai
Dlatego, że mówiąc "lo so" wskazujesz, że wiesz, o czymś konkretnym, identyfikowalnym..lo so...wiem[to, o tym].
"Lo so" wytłumaczył genio/eugenio.

Co do "ce l'ho":

To teoretycznie używane jest w języku mówionym, potocznym. Jest to zlepek:

"ci + lo ( la )+ avere"

Przy czym trzeba pamiętać, że w liczbie pojedyńczej lo (la) traci końcową literkę i łączy się z avere ( Hai UN fazzoletto? No, non ce L'HO).
Nie ma tego w liczbie mnogiej ( Chi ha LE chiavi? Ce LE ha Mario ).
Dzieki za wyjasnienie .Ucze sie sama jezyka i trudno mi czesto rozwiklac problemy z tlumaczeniem.
Witaj w klubie ( też sama ).
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 60
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia