in a

Temat przeniesiony do archwium.
sono AL centro, vado IN centro- dwie opcje są poprawne? in a? tak znalazlam.jakies wytlumaczenie? pozdrawiam
sono al centro - jestem w centrum
vado in centro- ied do centrum
to sa takie dw przyimki w jez. włoskim , ktore np. mi rowniez sprawiaja wiele trudnosci... do konca w sumie nie wiem czym sie roznia...tylko takie szczególiki, ale jak mam je wstawic w zdanie...to robie na "czuja", jak mi pasuje, nie jest to dobry sposob , ale jak dotad wychodzilo...:)
roznice sa zawsze.. podaj zdanie dokladnie, w 2 przypadkach to ci wytlumacze
vado in ufficio, sono in uffico...?
taki przyklad moze byc...?
nie ale chyba wiem o co ci chodzi, jak naprzyklad uzywasz in centro masz na mysli centrum miasta, nie uzywa sie al majac na mysli centrum miasta, nie jest to poprawne, co nie oznacza ze nie uzywa sie wogole, ma wtedy poprostu inne znaczenie, dajesz rozmowcy do zrozumienia ze np. wybierasz sie do centrum handlowego.

vado in ufficio i sono in ufficio sa obie poprawne
aha, czyli jedno jest tak jakby do pomieszczen zamkniętych a drugie do otwartych przestrzeni...tak ?
nie do konca...
pamietaj ze zawsze jak chcesz powiedziec ze idziesz do centrum miasta masz powiedziec In,, a jak idziesz do sklepy to uzywaz al supermercato,al centro commerciale. nie ma takiej reguly czy otwarte czy zamkniete pomieszczenie, poprostu musisz sie nauczyc na pamiec, potem wyczuc.
czyli roznica polega na tym, z jakim centrum mamy do czynienia. nie trzeba zwracac uwagi na czasownik? tak sie upewniam, ale pewnie nie,dzieki za odpowiedz
"in" i "a" - niby mają reguły, ale w sumie jest tak dużo od nich wyjątków, że najprościej się tego nauczyć na pamięć ( ja mam zawsze problemy ).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia