Szukam odpowiednika po włosku "labour hire"?

Temat przeniesiony do archwium.
Szukam odpowiednika po włosku "labour hire"?
nie jestem pewna ale uwazam ,ze to lavoro flessibile
Cytat: alg60
Szukam odpowiednika po włosku "labour hire"?

nie wiem czy chodzi ci o poszukiwanie pracy ale jesli tak to ten zwrot ang. jest zly wiec moze napisz po polsku o co chodzi.
Rzeczywiście przydałby się szerszy kontekst, aczkolwiek wydaje mi się, że odpowiednim terminem byłoby lavoro temporaneo. Z tego co wyczytałam w wikipedii chodzi tu o "wynajmowanie" do pracy pracowników, którzy zatrudnieni są nie przez samą firmę ale inną organizację. We Włoszech na tej zasadzie działają agencje pracy (agenzie di lavoro) i proponują w zasadzie zawsze umowy na czas określony (contratti a tempo determinato). W odniesieniu do nich mówi się więc o pracy tymczasowej czyli lavoro temporaneo.

Co do lavoro flessibile to oznacza coś innego: jest to możliwość indywualnego ustalenia czasu pracy np. pracuję tylko w określonych godzinach albo tylko w określonych dniach albo w odniesieniu do pracownika: lavoratore e' flessibile (pracownik jest elastyczny), tzn łatwo przystosowuje się do nowych warunków i nie ma problemów gdy np. na drugi dzień okaże się, że musi przeprowadzić się do pracy na drugi koniec kraju.
..hmm... moze to telelavoro?
telelavoro to praca zdalna.
Cytat: umbryjka
Z tego co wyczytałam w wikipedii chodzi tu o "wynajmowanie" do pracy pracowników, którzy zatrudnieni są nie przez samą firmę ale inną organizację. We Włoszech na tej zasadzie działają agencje pracy (agenzie di lavoro) i proponują w zasadzie zawsze umowy na czas określony (contratti a tempo determinato). W odniesieniu do nich mówi się więc o pracy tymczasowej czyli lavoro temporaneo.

Nie do końca bym się zgodziła (zaznaczam, że się nie znam). A nie pasuje mi to, bo jak napisałaś w " Labour hire" chodzi o istnienie pośrednika, a przecież w "lavoro temporaneo" niekoniecznie ten pośrednik występuje.


Właśnie specyfika lavoro temporaneo polega na tym że firma zamiast samemu zatrudniać pracownika zleca to agencji (taniej jej to wychodzi). Lavoro temporaneo zwane jest też lavoro interinale albo somministrazione di lavoro. Umowa taka musi być na czas ograniczony a potem jeżeli firma jest dalej zainteresowana pracownikiem to sama go zatrudnia. ja sama dwa razy byłam zatrudniana na takich zasadach.
Przytaczam też wyjaśnienie z jednej ze stron takich agenncji
Il lavoro temporaneo è un rapporto di lavoro, limitato nel tempo, che presuppone l'interazione tra tre soggetti differenti:

Temporary, società che fornisce i lavoratori temporanei

l'azienda utilizzatrice

il lavoratore temporaneo.

Le aziende possono ricorrere a Temporary: nei momenti di necessità di personale supplementare nei casi di assenza o sostituzione di dipendenti (per malattia, infortuni o gravidanza) o in mancanza di determinate figure professionali o nei momenti di picchi di lavoro o per non investire risorse interne per la selezione e l'amministrazione del personale.


A co byś powiedziała na coś takiego:

Lavoro interinale (o in affitto)


Il lavoro interinale o in affitto è una particolare forma di rapporto di lavoro che coinvolge tre soggetti: l’impresa fornitrice, l’impresa utilizzatrice e il lavoratore.

Vengono instaurati due tipi di contratti: il contratto di fornitura, stipulato tra l’impresa di fornitura (o agenzia) e l’impresa utilizzatrice, e il contratto di lavoro temporaneo, stipulato tra l’impresa fornitrice e il lavoratore temporaneo.

L’impresa fornitrice di lavoro temporaneo assume il lavoratore e lo mette a disposizione di un’impresa utilizzatrice, che lo impiega per un periodo di tempo limitato.

Al termine del contratto, l'azienda utilizzatrice, se interessata, può assumere direttamente il lavoratore.
No to właśnie pisałam wyżej lavoro interinale znaczy to samo co lavoro temporaneo oraz somministrazione di lavoro.
edytowany przez umbryjka: 14 maj 2013
Dodam jeszcze, że lavoro interinale jako prawne określenie tego rodzaju pracy zostało zniesione przez Legge Biagi i zastąpione somministrazione di lavoro (taka jest oficjalna nazwa tego rodzaju pracy przez agencje). Natomiast w języku codziennym termin ten funkcjonuje nadal.
Dziękuje wam! Chodziło mi rzeczywiście o formę pracy wynajmowania personelu pracy np jaką oferuje Manpower.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka