Blondynka na językach - językowe kwiatki

Temat przeniesiony do archwium.
Uczę się włoskiego między innymi z kursem "Blondynka na językach. Włoski". Udało mi się nauczyć dopiero 7 znaczników z płyty, ale już zdążyłam zauważyć błędy w podstawowych wyrażeniach.

Na przykład:
Mówisz po włosku? - Parla italiano? (źle odmieniony czasownik, powinno być parli italiano)
Jestem w restauracji - Sono ristorante (jestem restauracją!; prawdziwy kwiatek)


Znajdując te błędy, zaczęłam też mieć wątpliwości co do innych sformułowań użytych w Blondynce, których nie spotkałam w innych materiałach:
Dziękuję bardzo - Grazie tante (nie wiem czy taki zwrot jest w uzyciu, ja do tej pory spotkałam się tylko z grazie molte albo grazie mille)
Brak rodzajnika przed słowkiem via, podczas gdy w takich samych zdaniach, ale ze słówkiem ristorante rodzajnik przed nim występuje
Pochodzę z Polski - Vengo dalla Polonia. Może mi ktoś powiedzieć czy taki zwrot jest w użyciu? W innych materiałach widziałam tylko sono polacco, sono di Varsovia, abito in Polonia itd.

Ponadto materiał jest niewyczerpujący i zauważam pewną niekonsekwencję. W Blondynce są dwa określenia na proszę - per favore i prego.
Podczas gdy już przy używaniu przepraszam, tylko - scusi. A przecież można powiedzieć również mi dispiace, a użycie tych słów zależy tak jak w przypadku "proszę" od kontekstu.
To samo tyczy się "jak się masz?" i "miło mi cię poznać", do którego znam co najmniej 4 określenia, a w Blondynce jest tylko jeden zwrot, z którym w innych materiałach się nie spotkałam.

Zaskakujące są te kwiatki podczas gdy Blondynka świetnie w Polsce się sprzedaje. Z tego, co czytałam w innych wersjach językowych też są błędy.
Uzywamy w jezyku włoskim zwrotu grazie tanto
Hai visto che c'è dell'olio per terra?

1) Grazie tanto, pensi sia cieco?!?!?

2) Tante grazie, potevi dirmelo prima, sono caduto lungo disteso!

3) Grazie tante, devi rimanere lì a contemplarlo, o puoi anche pulire?
Na przykład:
Mówisz po włosku? - Parla italiano? (źle odmieniony czasownik, powinno być parli italiano) tak zwracasz sie do osób nieznajomych, wyraza sie szacunek, nie mowisz per ty, to jest poprawne wyrazenie
Jestem w restauracji - Sono ristorante (jestem restauracją!; prawdziwy kwiatek)tu bład , powinno byc wg mnie sono a ristorante


Znajdując te błędy, zaczęłam też mieć wątpliwości co do innych sformułowań użytych w Blondynce, których nie spotkałam w innych materiałach:
Dziękuję bardzo - Grazie tante (nie wiem czy taki zwrot jest w uzyciu, ja do tej pory spotkałam się tylko z grazie molte albo grazie mille)
Brak rodzajnika przed słowkiem via, podczas gdy w takich samych zdaniach, ale ze słówkiem ristorante rodzajnik przed nim występuje
Pochodzę z Polski - Vengo dalla Polonia. Może mi ktoś powiedzieć czy taki zwrot jest w użyciu? tak to jest poprawny zwrot.W innych materiałach widziałam tylko sono polacco, sono di Varsovia, abito in Polonia itd.

Ponadto materiał jest niewyczerpujący i zauważam pewną niekonsekwencję. W Blondynce są dwa określenia na proszę - per favore i prego.
Podczas gdy już przy używaniu przepraszam, tylko - scusi. To jest poprawny podzial. Dispiace mozesz powiedziec jesli jest tobie przykro ale nie jak przepraszasz. A przecież można powiedzieć również mi dispiace, a użycie tych słów zależy tak jak w przypadku "proszę" od kontekstu.
To samo tyczy się "jak się masz?" i "miło mi cię poznać", do którego znam co najmniej 4 określenia, a w Blondynce jest tylko jeden zwrot, z którym w innych materiałach się nie spotkałam. Come stai, come va, come vanno le cose.
Cytat: alex1982
tak zwracasz sie do osób nieznajomych, wyraza sie szacunek, nie mowisz per ty, to jest poprawne wyrazenie

Parla to odmieniony czasownik w trzeciej osobie liczby pojedynczej, więc wyrażenie parla italiano? oznacza czy Pan/Pani mówi po włosku, podczas gdy podaje odpowiednik tego wyrażenia po polsku - "mówisz po włosku?" (w domyśle "ty").
Pawlikowska w kursie osobno podaje zwroty kiedy jesteśmy z kimś na ty, a kiedy na pan/pani, na przykład:
Miło mi cię poznać - Piacere di conoscerti.
Miło mi pana/panią poznać - Piacere di conoscerla
dlatego w przypadku tego pytania "czy mówisz po włosku?" uważam, że kiedy po polsku używa zwrotu na ty, po włosku też powinna, bo nierozgraniczanie tego wprowadza chaos. równie dobrze możnaby powiedzieć, że zamiast come stai?, powinna użyć come sta?, żeby wyrazić szacunek, a jednak używa pierwszej wersji.
Cytat: alex1982
Dispiace mozesz powiedziec jesli jest tobie przykro ale nie jak przepraszasz

W moim samouczku Mi dispiace jest przetłumaczone na "Przykro mi. Przepraszam".
edytowany przez fragrance: 19 lis 2014
Jaki uroczy temat :D "Blondynka..." to istna kopalnia kwiatków. Korzystałam kiedyś z tej książki ale szybko pamiętałam i hit, który wbił mi się w pamięć: "mi piace il mio fratello - lubię mojego brata" :D

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie