Uzywamy w jezyku włoskim zwrotu grazie tanto
Hai visto che c'è dell'olio per terra?
1) Grazie tanto, pensi sia cieco?!?!?
2) Tante grazie, potevi dirmelo prima, sono caduto lungo disteso!
3) Grazie tante, devi rimanere lì a contemplarlo, o puoi anche pulire?
Na przykład:
Mówisz po włosku? - Parla italiano? (źle odmieniony czasownik, powinno być parli italiano) tak zwracasz sie do osób nieznajomych, wyraza sie szacunek, nie mowisz per ty, to jest poprawne wyrazenie
Jestem w restauracji - Sono ristorante (jestem restauracją!; prawdziwy kwiatek)tu bład , powinno byc wg mnie sono a ristorante
Znajdując te błędy, zaczęłam też mieć wątpliwości co do innych sformułowań użytych w Blondynce, których nie spotkałam w innych materiałach:
Dziękuję bardzo - Grazie tante (nie wiem czy taki zwrot jest w uzyciu, ja do tej pory spotkałam się tylko z grazie molte albo grazie mille)
Brak rodzajnika przed słowkiem via, podczas gdy w takich samych zdaniach, ale ze słówkiem ristorante rodzajnik przed nim występuje
Pochodzę z Polski - Vengo dalla Polonia. Może mi ktoś powiedzieć czy taki zwrot jest w użyciu? tak to jest poprawny zwrot.W innych materiałach widziałam tylko sono polacco, sono di Varsovia, abito in Polonia itd.
Ponadto materiał jest niewyczerpujący i zauważam pewną niekonsekwencję. W Blondynce są dwa określenia na proszę - per favore i prego.
Podczas gdy już przy używaniu przepraszam, tylko - scusi. To jest poprawny podzial. Dispiace mozesz powiedziec jesli jest tobie przykro ale nie jak przepraszasz. A przecież można powiedzieć również mi dispiace, a użycie tych słów zależy tak jak w przypadku "proszę" od kontekstu.
To samo tyczy się "jak się masz?" i "miło mi cię poznać", do którego znam co najmniej 4 określenia, a w Blondynce jest tylko jeden zwrot, z którym w innych materiałach się nie spotkałam. Come stai, come va, come vanno le cose.