dobrze napisałam??

Temat przeniesiony do archwium.
staccare la schiena??
staccare la spina:-)
spaccare la schiena(spaccarsi)

ps.zalezy co chcialas powiedziec?
a komu tu łamią kręgosłup?
staccare la spina -pot.odpoczac,zostawic wszystko w cholere,zapomniec o calym swiecie i zrelaksowac sie(sens doslowny"

jezeli w zdaniu ma byc schiena to spaccarsi la schiena-pot.meczyc sie strasznie
Czy ktoś mógłby poprawic..:
Mi ho fatto proposito che nn sarei in ritardo....(Postanowiłem sobie , że nie będe sie już spaźniac)
Mi ho fatto proposito che nn sarei in ritardo....//Mi sono fatto proposito che non sarei stato in ritardo...
ale niech jeszcze ktos sprawdzi ;)
Mi sono fatto proposito di non essere più in ritardo
To znaczy że wszystkie wersje są poprawne??pozdrowionka
Tylko ostatnia jest prawidlowa..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje