b. proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak to będzie po polsku? B. prosze o pomoc:)
1. gli apparecchi d'uso domestico - urządzenia do użytku domowego?
2. lucchettato?
3. ribaltamento- przechylenie, a czy moze tez byc to synoim do rotazione?
4. interruttore di servizio - wyłączniki....?
5. getto a "ventaglio" lama piatta- strumień "wachlarzowy" warstwa wody płaska?
6. si raccomanda dopo un intervallo di 4 settimane un esercizio di 3-5 ore - zaleca sie po przerwie 4 tygodniowej 3-5 godzinną pracę?

grazie dalla montagna;)
1. gli apparecchi d'uso domestico - urządzenia do użytku domowego
2. lucchettato-->zamknieta/y na klodke
3. ribaltamento- odwrocenie (do gory dnem) - synonim capovolgere, rivoltare
4. interruttore di servizio - wyłącznik ??
5. getto a "ventaglio" lama piatta- strumień "wachlarzowy" warstwa (pasmo )wody płaska- jesli to wszystko odnosi sie do wody to tak, bo lama generalnie oznacza ostrze
6. si raccomanda dopo un intervallo di 4 settimane un esercizio di 3-5 ore - zaleca sie po przerwie 4 tygodniowej 3-5 godzinną pracę (pròbe?)
bardzo dziękuję:)
i jeszcze jedna maleńka prośba:
1. corrente di spunto?
2. deumidificatore?

jak by to było po polsku?
1. corrente di spunto- ma to zwiazek z akumulatorem? czyzby "prad szczytowy" ?
2. deumidificatore- odwilzacz /osuszacz

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia