bardzo prosze o sprawdzenie -ważne!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Benvenuti!

Siamo organizzazione giovanile da Polonia (sud-est Polonia). Collaboriamo con Uficcio dal Comune in Sanok. Attendiamo a organizzare dei instruzzione, auiutiamo in preparare vario proggetti, assumiamo molto a lavorare con gioventu.
Vogliamo organizzazione in nostra citta Visite di studioche offrono l'opportunità di conoscere le disposizioni che disciplinano le attività in campo giovanile in altri paesi. ( Programma Gioventù in Azione- azione 5 Misure di Sostegno ).
Siamo molto interessamento di cooperazione con voi organizzazione e vogliamo invitarvi da Polonia in nostri beueni,pittorici tereni. Salutiamo.
Nnnka, moglabys napisac to rowniez po polsku?... Z wloskiej wersji mozna jedynie z grubsza zrozumiec, co chcesz napisac, a podejrzewam, ze to dosc oficjalne pismo, wiec lepiej zrobic to porzadnie.:-)
Już podaje mniej więcej po polsku, nie musi być to dosłowne tłumaczenie, ważne żeby sens był ok:

Witamy,
Jesteśmy organizacją młodzieżową z Polski (poł-wsch. Polska). Wspólpracujemy z Urzędem Gminy w Sanoku. Zajmujemy się m.in. organizacja szkoleń, pomagamy w przygotowywaniu różnych projektów, angażujemy się bardzo w prace z młodzieżą.
Bardzo chcemy zorganizować w naszym mieście wizyte studyjną( w ramach programu "Młodzież w działaniu" - działanie 5 - ...... .)która będzie okazją do poznania ciekawych metod pracy z młodzieżą, zapoznanie się z dobrymi przykładami projektów z i dla młodzieży z zakresu edukacji nieformalnej oraz podzielenie się własnymi doświadczeniami.
Jesteśmy bardzo zainteresowani współpracą z waszą organizacja i chcielibyśmy zaprosić was do Polski w nasze piękne, malownicze strony...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia