ciao a tutti, zwlaszcza dla DEE:) lookniesz Cara na to? b. prosze. z polskiego na wloski:
1. UMOWA O ŚWIADCZENIE USŁUG HANDLOWYCH
CONTRATTO SERVIZI COMMERCIALI
2.Zleceniobiorca zobowiązuje się przy wykonywaniu usług handlowych dokładać należytej staranności oraz działać w sposób zgodny z przepisami prawa, postanowieniami niniejszej umowy oraz przyjętymi zwyczajami. - .Il Cessionario si impegna a rendere servizi commerciali con scrupolosita’ ed operare nel modo conforme alla legge, alle decisioni del presente contratto ed alle abitudini accettate.
3. Zleceniobiorca zobowiązuje się do niezwłocznego powiadomienia Zleceniodawcy o wszelkich okolicznościach, które zdaniem Zleceniobiorcy mogą spowodować nienależyte wykonanie usług wynikających z niniejszej umowy. - il Cessionario si impegna all’immediato avviso del Cedente di tutte le condizioni, che secondo il Cedente possono provocare il servizio inadeguato risultante dal presente contratto.
4.Wynagrodzenie wypłacone będzie w PLN po kursie z ostatniego dnia okresu za który przysługuje wynagrodzenie - lo stipendio sara’ pagato in PLN secondo il cambio dell’ultimo giorno del periodo in cui si spettera’ lo stipendio
5. koszty dojazdów Zleceniobiorcy w kwocie obliczonej na podstawie iloczynu miesięcznego rozliczenia km zatwierdzonych przez Zleceniodawcę - spese dei viaggi pari alla somma calcolata sulla base del prodotto mensile del regolamento dei chilometri confermati dal Cedente e
6. raz w miesiącu za dany miesiąc na ostatni dzień roboczy tego miesiąca - una volta al mese per un dato mese sull’ultimo giorno lavorativo di questo mese.
7.za zgodną wolą stron. ?
8. z zastrzeżeniem punktu .. - con clausola del punto numero ..
9.w okresie trwania niniejszej umowy - nel periodo di durata del presente contratto
10. nowe sformułowanie lub postanowienie, którego znaczenie będzie najbardziej zbliżone do pierwotnej intencji stron - le nuove formulazioni o decisioni, di cui significato sara’ al piu’ simile possibile alla primaria intenzione delle Parti.
b. dziekuje!!