Cześć,
Jednej rzeczy nie rozumiem w impersonale:
Qui si mangia bene.
Tutaj się dobrze je. (Można dobrze zjeść)
Jak czasownik jest zwrotny np alzarsi to będzie:
In vacanza ci si alza sempre tardi.
I tłumaczenie wtedy jest taki samo tzn "Na wakacjach "wstaje SIĘ"..."
Ale jaka jest wtedy różnica miedzy:
a)si lava
b)ci si lava
albo na przykład:
a)si alza
b)ci si alza
W pierwszym wypadku jest to czasownik "Lavare" i "lavarsi"/alzare i alzarsi, dlatego jest "ci si", ale jaka jest znaczeniowa róznica wtedy między tymi przykładami:
Jak podstawię zamiast "si" w pierwszym przykładzie "uno" to będzie
a)"Uno lava" - czyli "Ktoś(bezosobowe) myję "coś""???
b)W drugim by znaczyło że "Ktoś myję SIĘ"
Czy dobrze to rozumiem?
Ale wtedy jak podstawię w drugim przykładzie "uno" zamiast "si" to będzie:
Uno alza --> "Ktoś podnosi "coś""??????????
Uno si alza--> "Ktoś podnosi się(wstaję)"
Innymi słowy co znaczy "si" w pierwszym przykładzie "si lava, si alza"
Czy dobrze to rozumiem czy niekoniecznie???
Można dla ułatwienia tak sobie podstawiać "Uno" zamiast "Si" czy zwodnicze to jest?