Ci si lava/Impersonale - czy dobrze to rozumiem?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,

Jednej rzeczy nie rozumiem w impersonale:

Qui si mangia bene.
Tutaj się dobrze je. (Można dobrze zjeść)

Jak czasownik jest zwrotny np alzarsi to będzie:

In vacanza ci si alza sempre tardi.

I tłumaczenie wtedy jest taki samo tzn "Na wakacjach "wstaje SIĘ"..."


Ale jaka jest wtedy różnica miedzy:

a)si lava
b)ci si lava

albo na przykład:

a)si alza
b)ci si alza


W pierwszym wypadku jest to czasownik "Lavare" i "lavarsi"/alzare i alzarsi, dlatego jest "ci si", ale jaka jest znaczeniowa róznica wtedy między tymi przykładami:

Jak podstawię zamiast "si" w pierwszym przykładzie "uno" to będzie

a)"Uno lava" - czyli "Ktoś(bezosobowe) myję "coś""???
b)W drugim by znaczyło że "Ktoś myję SIĘ"

Czy dobrze to rozumiem?

Ale wtedy jak podstawię w drugim przykładzie "uno" zamiast "si" to będzie:

Uno alza --> "Ktoś podnosi "coś""??????????
Uno si alza--> "Ktoś podnosi się(wstaję)"

Innymi słowy co znaczy "si" w pierwszym przykładzie "si lava, si alza"

Czy dobrze to rozumiem czy niekoniecznie???
Można dla ułatwienia tak sobie podstawiać "Uno" zamiast "Si" czy zwodnicze to jest?
si znaczy sie i jest uzywany do czasownikow zwrotnych.w przeciwienstwie do jezyka polskiego jezyk wloski do kazdej osoby ma inne:
io-mi
tu-ti
lui,lei,Lei-si

noi-ci
voi-vi
loro-si

a roznica pomiedzy:
a)si lava
b)ci si lava

a wiec a)znaczy myje sie,trzecia osoba l.poj.,lub moze byc forma bezosobowa.
zas b)zawiera zaimek ci,ktory zastepuje miejsce.ma on znaczenie 'tam',lecz nie jest zaimekiem wskazujacym(gdy cos wskazujemy,uzyjemy li)
czyli czyli bedzie miec to wtedy znaczenie:
tam mozna sie myc.
to samo z drugim przykladem.

a uno ma znaczenie:jeden,jedna,ktos
ale nie mozesz zastapic go na si.wtedy zmienisz znaczenie.

Uno alza --> "Ktoś podnosi "coś""???
>Uno si alza--> "Ktoś podnosi się(wstaję)"
>to rozumiesz ok.

mam nadzieje ze teraz zrozumialas....
pozdrawiam
mała korekta "CI SI LAVA" znaczy "myje się" w formie bezosobowej, można równie dobrze zastąpić to wyrażeniem "uno si lava" :))
si + czasownik w 3 osobie=forma bezosobowa, jednak zeby utworzyc takowa z czasownika zwrotnego(czyli zakonczonego na rsi)trzeba byloby zrobic: si si lava, si si trucca, si si alza, itd...dlatego zamiast tego pierwszego si jest ci.

ja sie tak uczylam, i to tlumaczyla wloszka-native speakerka, mysle ze tak jest latwiej to zrozumiec :)

tak wiec-si trucca, si lava, si alza - ona lub on, jakas 3 osoba, o ktorej mowisz, opisujesz czynnosci ktore ona wykonuje

natomiast ci si trucca, ci si lava, ci si alza - maluje sie, myje sie, budzi sie ogolnie, bezosobowo, np - tutaj sie nie myje 2 razy dziennie, dobrze jest gdy sie nie maluje twarzy idac na slonce, itd itd..
moze jeszcze zapamietasz w ten sposob:

si trucca - maluje sie
ci si trucca - maluje sie siebie

si lava - myje sie
ci si lava - myje sie siebie

Lei si alza sempre alle 7. ona budzi sie zawsze o 7.
D'estate ci si lava piu spesso. w lecie myje sie(siebie)czesciej [w znaczeniu ze OGOLNIE LUDZIE myja sie czesciej.]
* si alza-wstaje, a nie budzi sie, drobna korekta ;)
jest dokładnie tak , jak mówisz:) w języku włoskim nie mogą po prostu stać dwa "si" koło siebie (mowa o 'si', jako cząstce zwrotnej lub zaimku), dlatego zawsze, gdy mamy problem z podwójnym "si" zamieniamy pierwsze na "ci" i wcale nie oznacza to zaimka "tam" w tym wypadku (jak wspomniano wyżej). "Ci" ma wiele znaczeń, tak na marginesie :)
Ogólnie to ja znam zaimki i wiem co one znaczą w formach zwrotnych itd ale z tym impersonale mam mały problem.
A więc tak:


Z tego co rozumiem to jest tak:

si lava --> myje się(ktoś)

I na przykład:

Marco si lava --> Marco się myję.

(Ale czy wtedy jest to nadal forma bezosobowa skoro wskazujemy że Marco?)

"Marco ci si lava" byłoby błędem.(?)

ALE:

które z tych dwóch będzie poprawnie w takim razie kiedy mamy podmiot określony (ludzie):

La gente CI SI lava. --> Ludzie myją się np częściej w lecie.

La gente SI lava... np częsciej w lecie.

Mam swój domysł i wytłumaczenie ale napiszcie wy abym zobaczył czy dobrze myślałem.



A te "ci" trochę mnie zakręciliscie, bo koleżanka LaRaGaZzA mówi że CI się odnosi jakby do miejsca. Na forum wordreference, jeden z Włochów też napisał że to się do miejsca odnosi, cyt:

"Ciao, to me "ci" indicates a sort of location of the action. That's why you could also say: lavar-ci-si (to wash oneself somewhere)"

Chodziło z zwrot "Ci si lava". A powyższa wypowiedź napisał Włoch.


Ogólnie wyklarowało mi się troche choć do końca nie jestem pewien tego bo zaraz mnozy mi się w głowie 100 różnych przykładów i metlik się robi.
jeżeli podajesz wykonawcę czynności z czasownikiem zwrotnym np. lavarsi, odmieniasz to np : Marco si lava.
Jeśli nie podajesz wykonawcy czynności lub jest on nieznany lub po prostu wyrażasz prawdę ogólną, wtedy z czasownikiem np. "lavarsi" (i całą resztą zwrotnych) musisz użyć "si" impersonale, a to oznacza,że musiałbyś zbudować konstrukcję si si lava, która jednak nie ma żadnego sensu. dlatego właśnie, kiedy masz taki przypadek, pierwsze "si" zawsze zamieniasz na "ci" i naprawdę nie ma tu nic wspólnego z zaimkiem "tam". nawet jeśli Włoch coś takiego Ci powiedział :) nie chcę podważać jakichkolwiek zdolności w.w. Włocha, ale wałkowaliśmy to przez jakiś czas bezustannie na zajęciach na uniwerku. Mam nadzieję,że teraz nie masz już mętliku w głowie :)

P.S. zamiast mówić
ci si lava, ci si alza, ci si trucca, ci si sveglia, ...,

zamiennie możesz użyć formy z "uno" (tu też nie podajesz konkretnego podmiotu, więc traktujesz to jako formę bezosobową):

uno si lava, uno si alza, uno si trucca, uno si sveglia, etc.

tak więc zamiast używania "ci" przy czasowniku zwrotnym w formie bezosobowej, możesz korzystać z uno + czasownik. Pozdrawiam!:)
a! co do "la gente" - jest to podmiot, jak każdy inny, więc piszesz,np:
"La gente si lava."

"Ci si lava", gdyby nie było "la gente" w zdaniu :)

(choć mimo,że są to różne konstrukcje, oznaczają to samo:)
Dzięki już rozumiem wszystko!
Jesteście wspaniałe!!!!!!!!!!
Wielkie dzięki!!!!!!!!!!
zawsze do usług ;)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka