Zechciejcie pomóc :)))))))))))

Temat przeniesiony do archwium.
Ogromnie proszę o sprawdzenie, wiem ze pewnie roi sie od byków i z góry przepraszam tych , którym pewnie włos sie na głowie jeży...:))Tyle ile dałam radę napisałam sama niestety z niektórymi zdaniami nie poradze sobie, prosze o pomoc :))))

io sono molto sorpreso che tu scrivi me ancora.(jestem bardzo zaskoczona ze jesz
cze do mnie piszesz)
pensavo che securo mi avessi gia dinenticato...(myślałam ze juz napewno zapomniałeś ... )
come e possibile che te (straciłeś) mio numero ?(jak to mozliwe ze straciłes mój numer ?)
Sei ancora in P. che sei gia' tornato in casa ?(Jesteś jeszcze w P. czy juz wróciłeś do domu?)
Bo przecież M. ma mój numer, jeśli chciałbyś go mieć to chyba nie jest problem , czy tak ?
io capisco che tu potresti essere troppo impegnato... (rozumiem z jestes pewnie zapracowany ale jesli będziesz chciał to znajdziesz czas i napiszesz do mnie).
Spero tu abbia tutto capito.(mam nadzieję ze wszystko zrozumiałeś )
wiesz ze nie znam twojego języka , ale jesli do mnie coś napiszesz, to napewno wszystko zrozumiem {taa, jasne ;-)
Ja napisałabym to tak...ale poczekaj niech ktoś jeszcze na to zerknie :)

sono molto sorpresa che mi scrivi ancora.(jestem bardzo zaskoczona ze jesz
cze do mnie piszesz)
pensavo che mi avessi già dimenticato...(myślałam ze juz napewno zapomniałeś ... )
come e' possibile che tu abbia perso il mio numero ?(jak to mozliwe ze straciłes mój numer ?)
Sei in P. (in jeżeli to P to państwo, jeżeli miasto to a P) ancora o sei gia' tornato a casa ?(Jesteś jeszcze w P. czy juz wróciłeś do domu?)
Bo przecież M. ma mój numer, jeśli chciałbyś go mieć to chyba nie jest problem , czy tak ? Perche' M ha il mio numero, se vorresti averlo non e' problema, non e' cosi?
capisco che tu sei molto impegnato ma se tu vorrai, tu trovi un tempo per scrivere a me... (rozumiem z jestes pewnie zapracowany ale jesli będziesz chciał to znajdziesz czas i napiszesz do mnie).
Spero che tu abbia capito tutto.(mam nadzieję ze wszystko zrozumiałeś )
wiesz ze nie znam twojego języka , ale jesli do mnie coś napiszesz, to napewno wszystko zrozumiem {taa, jasne ;-)
sai che non conosco la tua lingua ma se mi scrivi qualcosa, di sicuro io capiro' tutto
>Bo przecież M. ma mój numer, jeśli chciałbyś go mieć to chyba nie jest
>problem , czy tak ? Perche' M ha il mio numero, se TU VOLESSI averlo non
>SAREBBE IL problema, GIUSTO?
>capisco che tu sei molto impegnato ma se tu vorrai, TROVERAI un PO DI tempo
>per scrivere a me(SCRIVERMI)... (rozumiem z jestes pewnie zapracowany ale jesli
>będziesz chciał to znajdziesz czas i napiszesz do mnie).
Znowu wyłożyłam się na congiuntivo i condizionale ;-)
Dzięki Agatko za poprawki :-* notte
notte:)
Wielkie dzięki za poświęcony mi czas i uwagę, pozdrawiam serdecznie :)))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia