proszę o sprawdzenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Nie jestem pewna czy dobrze rozumiem te wiadomości, byłabym wdzięczna gdyby ktoś mógł je sprawdzić , grazie :

,,Sono dispiaciuto per te però devi essere forte e non ci devi pensare sopra'' - bardzo mi przykro , musisz być silna i nie możesz myśleć o tym naprzód. ?

,,Quando vieni ancora al mare in Italia che io ti aspetto''- kiedy przyjedziesz jeszcze nad morze do Italii będę na Ciebie czekać. ?

,,Adesso la pasqua la passo nel letto esco quando è ora di andare già al mare'' - Święta spędze w łóżku, gdy wszyscy będą iść nad morze. ?

,,Prima o poi se ce la faccio vengo in polonia non lo so quando però lo spero''- wcześniej lub później wybiorę się do Polski, nie wiem kiedy ale mam nadzieje. ?

,,Prima di venire devo lavorare se no mio padre non mi manda'' - pierwsze nim przyjadę muszę pracować jeśli nie mój tata mnie nie puści. ?
Wiekszosc dobrze zrozumialas,bo taki byl mniej wiecej sens tych wiadomosci ale w 3 wiadomosci jest:teraz sa/ida swieta spedze je wlozku(spedzam je w lozku, wyjde kiedy bedzie juz pora wyjscia nad morze.tak mi sie wydaje:)a pozostale sa dorbze zrozumiane:)
grazie :)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia