Mam nadzieje

Temat przeniesiony do archwium.
Jak bedzie:

Mam nadzieję ... - Spero ... / czy Ho spero...

Miałam nadzieję... - ?
speravo
ok, dzieki, domyslam sie ze speravo - tzn mialam nadzieje,
a jak bedzie to pierwsze? 'Ho spero', czy 'spero'
spero
...zapytam z ciekawości:
- mam nadzieję, że przyjdzie(teraz) - spero che lui venga
- mam nadzieję, że przyjdzie (później)- spero che lui verra' (che lui venga)
- mam nadzieję, że (już) przyszedł (wcześniej)- spero che lui sia venuto
...tak to będzie??
:)
hmm mnie się coś obiło o uszy, że jest spero i ho speranza ale które kiedy i czy to poprawne to się właśnie zapytuję szanownego fioletowego grona :)
Mam nadzieje ze sie zobaczymy -

jak to bedzie?
Spero che (una volta)ci vediamo - mam nadzieję, że (kiedyś) zobaczymy się
:)
Wracajac do pierwszych wpisow, mam pytanie;) dot. uzycia 'ho'

Ho fame - jestem głodny/a (dosl. mam głód)
Spero - mam nadzieję
Speravo - mialam nadzieję

wiec

1. co znaczy: 'Ho spero'???

2. i jak sie mowi: Potrzebuję... - 'Bisogno...', czy 'Ho bisogno'?

3. I to co ktos wyzej napisał, ale nie wyjasnil roznica miedzy
'Spero' a 'Ho speranza'

Niech mi to ktos wyjasni!
ho spero - nigdy tego nie słyszałam. Może się pomyliłaś i miało być "ho sperato" ?
Polskie "mam nadzieję" = spero, ja nigdy nie spotkałam się z użyciem "ho speranza". Może być np. "non c'e' speranza" - nie ma nadziei lub c'e' qualche speranza ? - czy jest jakaś nadzieja ?.
Nie mam pojęcia, czy dobrze Ci to wyjaśniam, niech się wypowiedzą italianiści.
Potrzebuję mówi się: ho bisogno (czegoś: di qualcosa).
"ho sperato" to jest Passato Prossimo od "io spero".
Kiedys ktos tlumaczyl mi tekst "Mam nadzieje, ze...' i napisal 'Ho spero che ...', mi dopiero teraz to przyszlo do glowy, jak wiecej sie w tym wszystkim orientuję;)ze chyba zle to bylo przetlumaczone. Dzieki za odp.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia