mógłby ktoś sprawdzić:)???

Temat przeniesiony do archwium.
Stiamo tutti bene, i nonni stanno benino... Stiamo tutti aspettando il bimbo
di Lara, dovrebbe partorire a momenti. E tu allora? Ti avevo scritto un sms
per ringraziarti degli auguri... Non so se lo hai ricevuto. Comunque
grazie...! Mi dispiace che ancora la schiena non si č rispresa... Vedrai...
Devi avere pazienza con te stessa e curarti bene, sei ancora giovane...
sono sicura che ti riprenderai, purtroppo ci vuole molto tempo. Ho sentito
che eri andata da tua sorella in Irlanda. Ti č piuaciuta L'Irlanda? Tutta un
altra cosa che Andrano... Hihi. Abbi cura di te.. Ti farň sapere quando
nascera il bimbo... moje tłumaczenie brzmi tak "u nas wszystko dobrze, dziadkowie też mają się dobrze. wszyscy czekamy na dziecko Lary, ma się urodzić za moment.. wysłałam sms żeby podziękować za życzenia nie wiem czy doszedł w każdym razie dziękuję. przykro mi że twój kręgosłup jeszcze nie jest zdrowy (tutaj nie wiem) jesteś jeszcze młoda. jestem pewna że wyzdowiejesz niestety potrzeba czasu. słyszałam że byłaś u siostry w irlandi, podoba Ci się Irlandia?? wszystko inne niż w andrano. (znów nie wiem) zadzwonię kiedy się urodzi dziecko..." nie jestem pewna czy dobrze zrozumiałam sens i tych kilku wyrażenń nie wiem:( byłabym wdzięczna gdyby ktoś zerknął... pozdrawiam
Vedrai...
Devi avere pazienza con te stessa e curarti bene,
Zobaczysz. Musisz być cierpliwa, z Tobą tak samo i dbaj o siebie dobrze.

Tego drugiego nie wiem... cura-opieka
proszę Was:(:(:(:( zerknijcie:D
partorire a momenti-urodzic wkrotce
e tu allora-a ty jak?, co u ciebie?
vedrai-zobaczysz...
>Devi avere pazienza con te stessa e curarti bene, sei ancora
>giovane...-musisz byc cierpliwa i leczyc sie dobrze, jestes jeszcze mloda...
abbi cura di te-uwazaj na siebie
dzięki śliczne
dziękuję Ci bardzo:) jak zawsze Ty tłumaczysz moje teksty;)
nie ma za co, dopoki tutaj bywam ,to tlumacze:)
taka ze mnie uczynna dziwczyna;))))pozdro
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia