Proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Temat pracy brzmiał następująco, a właściwie w oparciu o słowa:
"Mio fratello/ vivere molto tempo fuori Italia/ dimenticare come mangiare italiani". Mieliśmy rozwinąć to zdanie. Uczę się włoskiego naprawdę krótko, to pierwsze takie starcie z tym językiem, więc z góry przepraszam za okropne błędy, których zapewne jest sporo, tym bardziej, ze to dopiero wstępna praca, ale bardzo proszę o porady i pomoc. Wszelkie uwagi mile widziane.

Cucina italiana sempre é stato importante per mia famiglia. Tutti abbiamo mangiato i ogni piatti. Spesso é stato una pasta, un pesce, un carne. Io e il mio fratello, Marco, sempre abbiamo amato i piatti di nostri mamma e noi abbiamo piaciuto passato insieme il pomeriggio.
Il mio fratello ha preferito una torta al caffé. Lui ha aspettato per una torta nella domenica.
Cinque anni fa lui é dovuto andare fuori Italia- é partito per la Francia. Ha lavorato lí e non ha incontrato con noi.
Ha tornato appena per il compleanno di nostri padre. Sul tavolo sono stati molti saporiti piatti, il mio fratello ha cominiciato mangiare . Ha bevuto solo una birra alla spina piccola, ha mangiato un pezzo di torta e il spaghetti. Io ho datto per sicuro che lui non ha stato bene. Quando una festa ha finito ho chiesto lui come sta. Lui a risposto: "Mai piú non voglio mangiare italiani piatti e una torta al caffe!".
Marco non ha stato bene per 6 griorni! Mach, francesi non intendersi di cucina!
LA cucina italiana è sempre stata importante per la mia famiglia. Tutti abbiamo mangiato qualsiasi/ogni piatto. Spesso si trattava ( chodzilo o ) di un piatto di pasta, di pesce, o di piatto di carne. Io e mio fratello Marco ( fratello to wiez rodzinna, rodzajnik wystepuje tylko w liczbie mnogiej = i miei fratelli ) abbiamo sempre amato i piatti di nostra ( nasza ) mamma e ci è piaciuto ( piace A CHI? ) passare insieme il pomeriggio ( mi piace + czasownik bezosobowy, choc tu polecam imperfetto, wiec ). Mio fratello preferiva ( ha preferito jesli to czynnosc jednorazowa, ale tobie pewnie chodzi ze twoj brat ZAWSZE lubial ten tort ) la torta al caffé. La domenica aspettava la torta.
Cinque anni fa è dovuto ( bez zaimka osobowego, "è dovuto" moze sie odnosic tylko do LUI ) lasciare l'Italia - è partito per la Francia. Ha lavorato lì e non si è incontrato con noi ( lepiej jednak lub ). E' appena tornato ( czasowniki tak jak andare, venire, tornare, partire chca ausiliare ESSERE ) per il compleanno di nostro padre. Sul tavolo c'erano molti piatti saporiti, mio fratello ha cominciato a mangiare. Ha bevuto solo una piccola birra alla spina e ha mangiato spaghetti e un pezzo di torta ( lepiej najpierw makaron a potem cos slodniego nie? ). Io ho dato PER CERTO che lui non STESSE bene. Quando la festa E' finita, GLI (jemu) ho chiesto come sta. Lui HA risposto: non voglio più mangiare NE' piatti italiani NE' una torta al caffè.
Marco si è sentito male per sei giorni. Mah, i francesi non se ne intendono di cucina.
Drugie zdanie = tutti mangiavamo qualsiasi piatto.
ho dato per certo, lub tez ho dato per scontato. Gli ho chiesto come stava.
Dziękuję bardzo za pomoc. Niektóre błędy wynikały z rozpędu (typu tornato z avere zamiast z essere, ale zdecydowana większość to po prostu brak znajomości języka... Niestety tylko rok nauki, a za pomoc jeszcze raz bardzo dziękuję i za wszelkie uwagi. Pozdrawiam serdecznie i jestem bardzo, bardzo wdzięczna ;).
Temat przeniesiony do archwium.