Sprawdzenie opisu domu.

Temat przeniesiony do archwium.
Temat był nastepujacy : Descrivi la tua casa: dove si trova, com' é ecc. (60-80 parole)


Mío casa é molto grande. Io abito a casa con mio famiglia in via Kochanowskiego 7/10. non lontano citta, vincino allo parco. In mio cas e secondo piano. Al primo piano ci sono il soggiorno, la cucina, il bagno, il ripostiglio. La cucina e accando salotto. Il bagno e tra(pomiędzy) ripostglio e salotto. Il promo piano passiamo il piu tempo con mio famiglia. Il secondo piano ci sono due la camera, il studio, il bagno. Mio camera e di fronte il bagno. La camera mio sorella e accondo il studio e bagno. La mia camera non e molto grande. Di fronte la porta e grande la finestra con colorato avvologibile?(żaluzje). Solto la finestra e la scrivania e sedile. Mio letto e a sinistra, e molto grande. Davanti e dietro alla casa c'e un grande giordino. Io piaco motlo mio casa.

Jeszcze raz bardzo prosze o sprawdzenie i z góry dziękuje.
nie ma tak dobrze. Trzeba się pomęczyć trochę samemu :)

1) casa (podobnie jak zdecydowana większość rzeczowników kończących się na "a" jest rodz. żeńskiego a nie męskiego!)
2)parco (podobnie jak zdecydowana większość rzeczowników kończących się na "o" jest rodzaju męskiego allora "il" a nie "lo" i co za tym idzie "al" a nie "allo")
3) vicino no vincino
4) nie "In mio cas e secondo piano" (jeśli chodziło Ci o to, że dom MA 2 piętra) to: "la mia casa è a due piani"

Ps. powtórz rodzajniki i przede wszystkim pamiętaj że aggettivi i pronomi possesivi (mio, tuo etc.) należy uzgodnić z rzeczownikiem do którego się odnosi. Czyli jeśli "casa" jest "la" (rodz. żeński) to musisz napisać: "la miA (nie mio) casa"
Ps. resztę po obiedzie :) no chyba że ktoś się zlituje.
wez pod uwagę, ze ja włoskiego ucze się dopier 3 miesiące i mam prawo robić błędy, no ale dzięki za "małe" poprawki ;-)
1) nie "Accando", lecz: "accanto + A"
2) nie "ripostglio", a: "ripostIglio"
3) nie "promo", a: "primo"
4) Il promo piano passiamo il piu tempo con mio famiglia.
Più spesso trascorriamo il tempo con la mia famiglia al primo piano.
5) nie: "Il secondo piano...", lecz: "Al secondo piano..." (z tym że radziłbym Ci zmienić ten czasownik, bo już wcześniej go użyłeś. Proponuję tak: "il secondo piano è composto da: [i tu wymień co tam się znajduje. Poza tym w większości ogłoszeń jakie widziałem albo nie ma rodzajników przed pokojami itd. albo jak są, to są nieokreślone - zmień więc])
6) "di fronte + a"
7) "la camera di miA (nie "mio" bo "mio" to może być np. "fratello" siostra [podobnie jak i w j.polskim] jest r.ż.!).
8) è la finestra grande
9) nie "avvologibile", lecz: "avvolgibile" w plurale jest: "gli avvolgibili" (ja się wśród Włochów spotkałem jednak z określeniem: "persiana" ew.: "persiana avvolgibile" i to Ci proponuję wpisać).
10) nie "solto" a "sotto"
11) "dietro e davanti alla casa" (zamiast powtarzać: "c'è", możesz napisać: "si trova") i nie "giordino" lecz: "giArdino"
12) Io piaco motlo mio casa - to pozostawię bez komentarza :-)

Ps. jak poprawisz te błędy, to wklej jeszcze raz ten tekst, tylko UPEWNIJ SIĘ czy poprawiłeś wszystko. W przeciwnym razie nie poprawię tego tekstu i nikt inny tego nie zrobi! :D

Ps. to normalne że robisz błędy, nawet po 10 i 50 latach to jest normalne, bo nie ma ludzi nieomylnych (no może poza mną). Jak chcesz dostać 10 no to musisz się namęczyć a co! nie ma że boli. Nie można iść na łatwiznę! Pozdrawiam i czekam na poprawiony idealnie tekst bez literówek itd.
Mía casa é molto grande. Io abito a casa con mia famiglia in via Kochanowskiego 7/9 non lontano citta, vicino al parca. La mia casa é a due piani. Al primo piano ci sono soggiorno, cucina, bagno, ripostiglio. La cucina é accanto salotto. Il bagno é tra ripostiglio e salotto. Piú spesso trascorriamo il tempo con mia famiglia al primo piano. Il secondo piano é composto da due camera, studio, bagno. Mia camera é di fonte il bagno. La camera mia sorella é accanto il studio e il bagno.
La mia camera non é molo grande. Di fronte la porta é la finestra grande con colorato persiana avvolgibile. Sotto la finestra é la scrivania e sedile. Mio letto é sinistra e molto grande. Davani dietro e davanti alla casa si trova un grande giardino. Ostatnie zdanie odpuszcze ;-)
Myśle, że teraz jest dobrze. ;)
LA Mía casa é molto grande. Io abito a casa con LA mia famiglia in via
Kochanowskiego 7/9 non lontano DALLA città (ew. dal centro città), vicino al parcO. La casa é a due piani. Al primo piano ci sono: soggiorno, cucina, bagno,
ripostiglio. La cucina é accanto AL salotto. Il bagno é tra ripostiglio e
salotto. Piú spesso trascorriamo il tempo con LA mia famiglia al primo
piano. Il secondo piano é composto da due camerE, studio e bagno. La camera DI mia sorella é accanto ALLO studio e AL bagno.
La mia camera non é molo grande e si trova ACCANTO AL bagno. Di fronte ALLA porta é la finestra grande con le PERSIANE COLORATE. Sotto la finestra é la
scrivania e sedile. Mio letto é A sinistra eD è molto grande. Dietro
e davanti alla casa si trova un grande giardino.
Ostatnie zdanie:
mi piace la mia casa e non la cambierei mai :)

Ps. "davanti" zawsze z "a" tzn. davanti ALLA casa, davanti ALLO studio etc.
Dzięki wielkie MISTRZU ;-) ;p
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie