1) nie "Accando", lecz: "accanto + A"
2) nie "ripostglio", a: "ripostIglio"
3) nie "promo", a: "primo"
4) Il promo piano passiamo il piu tempo con mio famiglia.
Più spesso trascorriamo il tempo con la mia famiglia al primo piano.
5) nie: "Il secondo piano...", lecz: "Al secondo piano..." (z tym że radziłbym Ci zmienić ten czasownik, bo już wcześniej go użyłeś. Proponuję tak: "il secondo piano è composto da: [i tu wymień co tam się znajduje. Poza tym w większości ogłoszeń jakie widziałem albo nie ma rodzajników przed pokojami itd. albo jak są, to są nieokreślone - zmień więc])
6) "di fronte + a"
7) "la camera di miA (nie "mio" bo "mio" to może być np. "fratello" siostra [podobnie jak i w j.polskim] jest r.ż.!).
8) è la finestra grande
9) nie "avvologibile", lecz: "avvolgibile" w plurale jest: "gli avvolgibili" (ja się wśród Włochów spotkałem jednak z określeniem: "persiana" ew.: "persiana avvolgibile" i to Ci proponuję wpisać).
10) nie "solto" a "sotto"
11) "dietro e davanti alla casa" (zamiast powtarzać: "c'è", możesz napisać: "si trova") i nie "giordino" lecz: "giArdino"
12) Io piaco motlo mio casa - to pozostawię bez komentarza :-)
Ps. jak poprawisz te błędy, to wklej jeszcze raz ten tekst, tylko UPEWNIJ SIĘ czy poprawiłeś wszystko. W przeciwnym razie nie poprawię tego tekstu i nikt inny tego nie zrobi! :D
Ps. to normalne że robisz błędy, nawet po 10 i 50 latach to jest normalne, bo nie ma ludzi nieomylnych (no może poza mną). Jak chcesz dostać 10 no to musisz się namęczyć a co! nie ma że boli. Nie można iść na łatwiznę! Pozdrawiam i czekam na poprawiony idealnie tekst bez literówek itd.