prossze mi to sprawdzic czy dobrze przetlumaczylam

Temat przeniesiony do archwium.
....ma non vieni piu a reggio...........mi puacerebbe molto vederti.
ale nie przyjedziesz wieczej do reggio..............ucieszylbym sie mardzo ciebie zobaczyc
prosze
A tlumaczysz z wloskiego na polski czy odwrotnie ?
Po wlosku dobrze , po polsku lepiej : ucieszylbym sie bardzo z zobaczenia cie / ze cie zobacze .
No i : mi piacerebbe , ale to pewnie literowka
chcialam po polsku
No to tak jak wyzej - ale nie przyjedziesz wiecej do Reggio .. ucieszylbym sie bardzo z zobaczenia cie/ze cie zobacze
...chcialbym cie bardzo zobaczyc, tak lepiej brzmi, ot..to tak z nudy :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia