list

Temat przeniesiony do archwium.
witam,
mam pare zdań przetłuamczonych i nie wiem czy są poprawne.
mieszkam w małym, ale przytulnym domu - abito in piccola ma accoglienta casa ( nie wiem jak ten koncówki, czy pasuja d orodzajnika la)
zajmuję się dziećmi-mi occupo dei bambini?
gdy bęę mogła, wyjadę do Wroclawia - quando io potró, andró a Wroclaw
chciałabym Cię zobaczyć - vorro ti vedere?
chciałabym Cię zobaczyć vorrei vederti
abito in una piccola,ma accogliente casa

quando potrò partirò per Wroclaw


vorrei vederti
a jezeli bedzie partire do Kraju, to też bedzie per Spagnia?
abito in una casa piccola ma molto accogliente.

vorrei vederti.

reszta ok.
dzięuję:
a partire per- to też odnosi isę do krajów??
si può dire in tanti modi, non c'è mai una soluzione unica.puoi proporre le tue frasi ma nn dire ke le altre so sbagliate. saluti;)
..też, np.: partire per la Grecia; partire per l'Italia...
:)
>a partire per- to też odnosi isę do krajów??
Tak.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Inne


Zostaw uwagę