Ciao,
znalazłam pewien cudowny utwór. nie uczę się włoskiego, ale spróbowałam przetłumaczyć...ze słownikiem w ręce więc ...błędy. proszę o sprawdzenie i poprawki.
Io vorrei - chciałbym
liberati domattina – jutro/jutro rano uwolnić ciÄ™
e vorrei – i chciaÅ‚bym
vederti volare – zobaczyć (ciÄ™) jak latasz
sui nevai come prima. - (tego nie rozumiem) nad (czym?) tak jak kiedyÅ›
Tu, cosi luntana, - ty daleko stÄ…d
seppure, ormai – choćby nawet już
cosi vicina. - obecna tak blisko ?
E l'anima se ne va – i dusza wyrusza
verso l'eternita. - do wieczności
Rapsodia. - rapsodia
Io vorrei - chciałbym
liberati il cuore – uwolnić twoje serce
e vorrei -i chciałbym
restare indietro – zostać z tyÅ‚u
e fare finta di cadere. - (tego też nie rozumiem) zakończyć upadkiem? Udać że upadam?
Perche cosi sei piu vicina - ponieważ gdy jesteś / jak jesteś blisko
a illuminar - możesz zapalić / oświetlić / rozjaśnić
la vita mia. - moje życie
E l'anima se ne va – i dusza wyrusza
verso l'eternita. - do wieczności
L'anima, se ne va. - dusza wyrusza
Perche cosi sei piu vicina – ponieważ gdy jesteÅ› / jak jesteÅ› blisko
a illuminar – możesz zapalić / oÅ›wietlić / rozjaÅ›nić
la vita mia. - moje życie
E l'anima se ne va – i dusza wyrusza
verso l'erternita. - do wieczności