dni, których nie znamy

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś kompetentny mógłby rzucić okiem na tłumaczenie??

Tyle było dni do utraty sił,
Do utraty tchu tyle było chwil,
Gdy żałujesz tych, z których nie masz nic,
Jedno warto znać, jedno tylko wiedz:

Że, ważne są tylko te dni, których jeszcze nie znamy,
Ważnych jest kilka tych chwil, tych, na które czekamy

Pewien znany ktoś, kto miał dom i sad,
Zgubił nagle sens i w złe kręgi wpadł,
Choć majątek prysł, on nie stoczył się,
Wytłumaczyć umiał sobie wtedy właśnie, że:

Ważne są tylko te dni, których jeszcze nie znamy,
Ważnych jest kilka tych chwil, tych, na które czekamy

Jak rozpoznać ludzi, których już nie znamy?
Jak pozbierać myśli z tych nie poskładanych?
Jak oddzielić nagle serce od rozumu?
Jak usłyszeć siebie pośród śpiewu tłumu?

Jak rozpoznać ludzi, których już nie znamy?
Jak pozbierać myśli z tych nie poskładanych?
Jak odnaleźć nagle radość i nadzieję?

Odpowiedzi szukaj, czasu jest tak wiele...


C’erano cosi tanti giorni per perdere la forza
Per perdere il fiato – c’erano cosi tanti momenti
Quando ti dispiace per quelli dai quali non hai niente
Vale la pena di sapere una cosa, sappi solo che:

Importanti sono solo quei giorni che ancora non conosciamo
Importanti sono solo quei pochi istanti, quelli ai quali ancora aspettiamo

Qualcun famoso, avendo la casa e il giardino
Ha perso il senso all’improvviso ed e’ entrato nella brutta compania
Anche se il possesso e’ sparito, lui non e’ andato sulla strada sbagliata
sapeva spiegarsi proprio questo:

Importanti sono solo quei giorni che ancora non conosciamo
Importanti sono solo quei pochi istanti, quelli ai quali ancora aspettiamo

Come riconoscere la gente che gia non conosciamo?
Come radunare i pensieri disordinati?
Come separare il cuore dalla ragione?
Come sentire me stesso in mezzo al canto della folla?

Come riconoscere la gente che gia non conosciamo?
Come radunare i pensieri disordinati?
Come trovare all’improvviso la gioia e speranza?
Cerca le risposte, del tempo ce n’e’ tanto...


nie zalezy mi na tłumaczeniu słowo w słowo, chcę tylko, zeby sens pozostał ten sam i żeby nie było drętwo, ale poetycko, w charakterze tej piosenki :)
Piękny tekst w wykonaniu Grechuty... Sama wielokrotnie zastanawiałam się jakby brzmiał po włosku.Z własnego doświadczenia (dla włoskiego organisty tłumaczyłam kolędy z płyty "Mazowsza") wiem,że niejednokrotnie konieczne są cięcia i zmiany w tekście np.
Jak oddzielić nagle serce od rozumu?
Come separare l'amor dalla mente
Jak usłyszeć siebie pośród śpiewu tłumu?
Come sentire se stesso nel canto della folla/quando canta la folla
Jak rozpoznać ludzi, których już nie znamy?
Come riconoscere la gente già sconosciuta
Jak pozbierać myśli z tych nie poskładanych?
Come raccogliere le idee confuse

To jest tak piękny tekst, że wierzę,że na pewno ktoś spróbuje zrobić solidny przekład :) pozdrawiam
..ten i wiele innych :) Grechuta był wspaniały, a jego głos niesamowicie uspokajający...

masz racje, tłumaczenie piosenek, poezji, wymaga wielu cięć, czasem "przeinaczeń", zeby wydobyć właściwy sens..niestety wiele gier słownych i przenośni sie gubi siłą rzeczy z powodu różnic w leksykonie, frazeologii i strukturach języków :( a j. polski jest naprawde giętki i ma olbrzyymii zasób słow :) neologizmów powstających na potrzebe chwili, piosenki, wiersza - ciężko je przełożyć.

favolka przetłumaczylam jeszcze "ocalic od zapomnienia", gdybys mogła zerknąć... :) chcialam zeby w wersji włoskiej tez się rymowało, więc pare rzeczy musialam pozmieniac, ale mysle, że SENS zachowałam:

Ile razem dróg przebytych
Ile scieżek przedeptanych
Ile deszczów, ile śniegów
WiszÄ…cych nad latarniami

Ile listów, ile rozstań
Ciężkich godzin w miastach wielu
I znów upór, żeby powstać
I znów iść i dojść do celu

Ile w trudzie nieustannym
Wspólnych zmartwień, wspólnych dążeń
Ile chlebów rozkrajanych
Pocałunków ? Schodów ? Książek ?
Oczy twe jak piękne świece
A w sercu źródło promienia
Więc ja chciałbym twoje serce
Ocalić od zapomnienia

U twych ramion płaszcz powisa
Krzykliwy, z leśnego ptactwa
Długi przez cały korytarz
Przez podwórze, aż gdzie gwiazda Wenus
A tyś lot i górność chmur
Blask wody i kamienia
Chciałbym oczu twoich chmurność
Ocalić od zapomienia

Quante strade percorse insieme,
Quanti sentierti calpestati,
E appese sopra le lanterne
Quante piogge, quante nevicate

Quante lettere, quante partenze,
In tanti paesi le ore inquiete,
E ancora ostinazione nel rialzarsi
E camminando arrivare alle mete

Nella difficolta incessante
Quante lotte e quanto male,
Quanti pani tagliati a meta’,
Quanti libri, baci, quante scale

I tuoi occhi – le candele
E nel cuore la fonte del bagliore,
Quindi io vorrei solo
dall’oblio salvare il tuo cuore

Creato dagli uccelli del bosco
Capotto - il tuo corpo copriva,
Capotto lungo il corridoio, il cortile,
Fino alla stella di Venere arriva

E tu sei il volo e la cima delle nuvole,
Lo splendore della roccia e del mare,
Io l’annuvolamente dei tuoi occhi
Lo vorrei solo dall’oblio salvare
*l'annuvolamento ,oczywiście ;)
Małe pytanko Madziu :)do czego tłumaczenie jest potrzebne?
"Dni których nie znamy" jest 10-zgłoskowcem.Jeśli chodzi tylko o zaprezentowanie tłumaczenia tekstu,wers można rozbudować do 13-zgłoskowca i wtedy jest szansa na wierniejsze oddanie sensu.Jeśli natomiast tekst ma być zaśpiewany,wówczas rytm wiersza musi być dostosowany do rytmu melodii i trzeba utrzymać 10 sylab w wersie,tak,jak to spróbowałam zrobić w poprzednim wpisie.
Książkę "Leopardi"miałam zaledwie przez 3 dni a w ręku łącznie przez 4 godziny, stąd moja wiedza na temat rymotwórstwa włoskiego jest baaardzo ograniczona.Z całą pewnością poezja włoska zna rymy na końcu wersu,w środku wersu i wiersz biały tj.bezrymowy.Przyjrzyj się wklejanym tekstom piosenek.Czasami trudno znaleźć rymy aabb,bądź abab a mimo to całośc się rymuje,bo są rymy wewnatrz wersu.Dostosowując tłumaczenie do melodii trzeba też zwrócić uwagę na akcenty aby przypadały na nuty o dłuższej wartości.
Mój organista opowiedział mi o przypadku tłumaczenia pewnej pieśni z jakiegoś tam języka na włoski.W tekście było "oh dio" z akcentem na "i".W melodii półnuta przypadła na "oh" a ćwierćnuta na "dio".W efekcie "oh dio" w śpiewie zamieniło się na "odio" :D
Na "Ocalić od zapomnienia" zerknę jutro,bo dziś jestem wykończona.Miłej nocki :)
tłumaczenie dla znajomej, której piosenka (melodycznie:) bardzo się spodobała i chciała jej tłumaczenie, a ja nie chciałam też tłumaczyć tego tak "na kolanie", żeby z pięknej piosenki nie zrobiło się co bądź, więc szarpnęłam się na rymy : )
Odrobinkę Ci przeinaczyłam tekst :) Sprawdź poprawność gramatyczną i porównaj sobie z linią melodyczną np. na youtubie.Co o tym sądzisz?

Quante strade fatte assieme,
Quanti sentierti calpestati,
E appese sopra le lanterne
Quante piogge, e le nevicate

Quante lettere, quante partenze,
In tanti paesi le ore inquiete,
E ancora ostinazione nel rialzarsi
E andando avanti arrivare al fine.

Nella difficolta incessante
Quante lotte e quanto male,
Quanti pani tagliati a meta',
Quanti libri, baci, quante scale

Gli occhi tuoi- le candele
E nel cuor la fonte del bagliore,
Quindi io vorrei solo
dall'oblio salvare il tuo cuore

Creato dagli uccelli del bosco
Capotto - il tuo corpo copriva,
Capotto lungo il corridoio, il cortile,
Fino alla stella di Venere arriva

E tu sei il volo e la cima delle nuvole,
Lo splendor della roccia e del mare,
Annuvolamento degli occhi tuoi
Vorrei (solo) dall'oblio salvare
Jeszcze jeden mały drobiazg :)
W "Vorrei (solo) dall'oblio salvare" czasownik mamy na końcu zdania tak, jak w konstrukcji łacińskiej.W jezyku włoskim czasownik nie występuje na końcu zdania,ale tu mamy do czynienia z poezją,która rządzi sie swoimi prawami i takie zabiegi są dopuszczalne :)
wiem wiem, chroni nas licentia poetica ;)))

to moje 'arrivare alle mete" nie brzmiało jakoś zachwycająco rzeczywiście, ale chciałam zachowac tam rym

dziękuję za czas i pomoc, favola :* :))
Myślę również,że w pierwszym wersie być może niezbyt trafione jest moje "fatte assieme" :) Doszłam do wniosku,że wystarczy przestawić kolejność w percorse insieme.W tym momencie mamy "Quante strade insieme percorse" i taka kolejność moim zdaniem lepiej brzmi w połączeniu z melodią :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka