..ten i wiele innych :) Grechuta był wspaniały, a jego głos niesamowicie uspokajający...
masz racje, tłumaczenie piosenek, poezji, wymaga wielu cięć, czasem "przeinaczeń", zeby wydobyć właściwy sens..niestety wiele gier słownych i przenośni sie gubi siłą rzeczy z powodu różnic w leksykonie, frazeologii i strukturach języków :( a j. polski jest naprawde giętki i ma olbrzyymii zasób słow :) neologizmów powstających na potrzebe chwili, piosenki, wiersza - ciężko je przełożyć.
favolka przetłumaczylam jeszcze "ocalic od zapomnienia", gdybys mogła zerknąć... :) chcialam zeby w wersji włoskiej tez się rymowało, więc pare rzeczy musialam pozmieniac, ale mysle, że SENS zachowałam:
Ile razem dróg przebytych
Ile scieżek przedeptanych
Ile deszczów, ile śniegów
WiszÄ…cych nad latarniami
Ile listów, ile rozstań
Ciężkich godzin w miastach wielu
I znów upór, żeby powstać
I znów iść i dojść do celu
Ile w trudzie nieustannym
Wspólnych zmartwień, wspólnych dążeń
Ile chlebów rozkrajanych
Pocałunków ? Schodów ? Książek ?
Oczy twe jak piękne świece
A w sercu źródło promienia
Więc ja chciałbym twoje serce
Ocalić od zapomnienia
U twych ramion płaszcz powisa
Krzykliwy, z leśnego ptactwa
Długi przez cały korytarz
Przez podwórze, aż gdzie gwiazda Wenus
A tyś lot i górność chmur
Blask wody i kamienia
Chciałbym oczu twoich chmurność
Ocalić od zapomienia
Quante strade percorse insieme,
Quanti sentierti calpestati,
E appese sopra le lanterne
Quante piogge, quante nevicate
Quante lettere, quante partenze,
In tanti paesi le ore inquiete,
E ancora ostinazione nel rialzarsi
E camminando arrivare alle mete
Nella difficolta incessante
Quante lotte e quanto male,
Quanti pani tagliati a meta’,
Quanti libri, baci, quante scale
I tuoi occhi – le candele
E nel cuore la fonte del bagliore,
Quindi io vorrei solo
dall’oblio salvare il tuo cuore
Creato dagli uccelli del bosco
Capotto - il tuo corpo copriva,
Capotto lungo il corridoio, il cortile,
Fino alla stella di Venere arriva
E tu sei il volo e la cima delle nuvole,
Lo splendore della roccia e del mare,
Io l’annuvolamente dei tuoi occhi
Lo vorrei solo dall’oblio salvare