zależy mi bardzo

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o sprawdzenie, poprawności :)
Ammiri i ucelli
E si svolge cosí il tuo destino per un momento quando nella tua vita hai trovato qualcosa (to coś)
Cosí lungo hai cercato,
Per diverse strade sei andato,
Finalmente sei stato per godersi la vista
a moze by tak po polsku?
Ammiri i ucelli/podziwiasz ptaki
E si svolge cosí il tuo destino per un momento quando nella tua vita hai trovato qualcosa (to coś) / i tak toczy się twój los, przez chwilę kiedy w twoim życiu znalazłeś już to coś
Cosí lungo hai cercato/ tak długo szukałeś
Per diverse strade sei andato/przez różne drogi zmierzałeś
Finalmente sei stato per godersi la vista/wreszcie przystanąłeś by nacieszyć się widokiem
GLI uccelli
Stai ammirando gli uccelli
e cosi si svolge il tuo destino per un attimo quando nella tua vita hai già trovato quella cosa che avevi cercato cosi a lungo
finalmente ti sei fermato per godersi la vista.( o il panorama )
linn linn czyli właściwie mogłaby zostać moja wersja tylko z GLI ucelli?
Ammiri gli uccelli / odwazne, mam nadziej, ze tekst nie jest skierowany do niewiasty /
E così si svolge il tuo destino...
Così a lungo hai cercato...
Finalmemnte ti sei fermato per godersi la vista...
Pomijam fakt, ze ja takich tekstow nie znsze, wiec moze trudno mi sie jest wczuc w atmosfere. Poza tym fraza "ammiri gli ucelli" powali Wlocha na ziemie :) Ja bym jej raczej nie uzyla...
na szczęście nikt nie dojrzał niestosownego znaczenia ;-)
spóźnione wielkie dzięki!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa