Pomocy

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o sprawdzenie czy to zdanie i to co chcialam w nim przekazac jest poprawnie sformulowane:

Sa to prezenty przemyslane i dawane prosto z serca- ci sono i regali ponderati e fatti con il cuore

Czy dobrze to zdanie przetlumaczylam na wloski?Prosze o pomoc
nikt nie pomoze?
zamiast ponderati wstaw premeditati
Dzieki wielkie :)
Sono i regali ponderati e fatti con il cuore - lepiej 'ponderati' , 'premeditati' znaczy tylko ,ze zostaly wczesniej przygotowane a nie przemyslane ! :)
mowiac zartobliwie w ofiarowywanym prezencie powinno byc wiecej z serca niz przemyslen,z rozwaznych przemyslen.Zasugerowalam sie slowem 'premedytacja' /premeditati..medytacja premedytacja oznaczajaca u nas :rowniez zaplanowane działanie zaskakujące..http://www.sjp.pl/co/premedytacja Pewnie to bląd tlumaczyc wszystko doslownie z polskiego,sorry.
wg ciebie 'premeditati', wg mnie 'ponderati', we Wloszech zazwyczaj nie mowia: un regalo 'premeditato' - to slowo nalezy i kojarzy sie z czyms nieprawnym np. omicidio premeditato , premeditare un delitto itp itd :)
takie słowka najlepiej sprawdzac w slowniku wlosko-wloskim, ...powodzenia;)
..jak to mowila moja profffff "ile głów ,tyle interpretacji" czy cos takiego:D
regali ben pensati / scelti / e regalati con il cuore
Ja mysle od razu po wlosku: tlumaczac z polskiego na wlsoki wpada sie w roznego rodzaju "zasadzki".
masz racje Linn Linn regali ben pensati..tylko i wylacznie ,to wrecz.. slodkie i serdeczne
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie