opis pokoju - proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie i poprawienie błędów w pracy domowej:

Io affito il grande casamento con i miei amici. La mia casa è tanto grossa. Abito con la mia amica, Karolina. Abbiamo le due grande finestre con la vista sulla strada perciò la stanza è luminosa. Acosto alla parete, presso della finestra c’è il letto, dove dormi il moi orsetto . Accanto al letto diventa la scrivania con la piccola rossa lampada e il computer. Dentro la scrivania ci sono gli due attacapanni e la grande l’armadio. In centro della stanza c’è il piccolo tavolo col vaso di fiori, le candele e la scatola con le caramelle. Sulle pareti pendono gli cartelli e gli calendari. La mia casa è molto confortevole e piacevole.

Z góry dziękuję!
Io ed i miei amici affittiamo un grande casemento (jesli napewno o to chodzi, casamento ,to willa podzielona na kilka apartamentow). L'appartamento dove vivo io e' molto grande. Abito con una mia amica. La nostra stanza e' molto luminosa perche' abbiamo due finestre grandi.
reszte prosze po polsku
przy scianie obok okna znajduje się łóżko, na którym leży/śpi mój miś (maskotka). Obok łózka stoi biurko z małą czerwoną lampką i komputer. Za biurkiem znajdują się dwa wieszaki na ubrania i duza szafa. Na srodku pokoju znajduje się stol z wazonem z kwiatami, świecami i pudelkiem z cukierkami (chcialam napisac 'na ktorym znajduja sie/leza' ale nie bardzo wiedzialam jak:( )Na scianach wisza plakaty i kalendarze. Moj pokoj jest bardzo wygodny i przyjemny.

casamento - mialam na mysli kamienicę, bo gdzieś to znalazlam, ale jak bardziej pasuje inne slowo, to prosze poprawic...
Vicino la finestra, attaccato alla parete c'e' il mio letto, sul quale dorme il mio orsacchiotto. Vicino (lepiej uzywac stron typu: po prawej, po lewej- sulla destra, sinistra, albo a destra dal letto itd.) il letto si trova una scrivania con sopra una lampada rossa e pc. Dietro la scrivania ci sono due attaccapanni e un armadio grande. In mezzo della stanza c'e' un tavolo con sopra un vaso pieno di fiori, alcune candele e una scatola di caramelle. Ci sono anche delle stampe e dei calendari appesi alle pareti. La mia stanza...
zamiast casamento lepiej una palazzina
Odradzam uzywanie takich slow. W ciagu prawie 20 lat pobytu we Wloszech nigdy go nie slyszalam. Lubie sie ucyc, wiec sprawdzilam. W googl'u wyskakuja same nazwiska, nazwy firm. W slowniku wlosko-polskim / duzym / jest, ale ja bym byla ostrozna i nie uzywalabym go. Przy okazji, casamento po hiszpansku to slub. Accasato po wlosku to zonaty / zamezna /. Casemento? Moim zaniem wymysl szalonego tlumacza. Moge sie mylic. Kolejny przyklad, ze slownikom nie nalezy jednak wierzyc w 100%.
jakis archaizm.
>W slowniku wlosko-polskim
>/ duzym / jest, ale ja bym byla ostrozna i nie uzywalabym go. [...] Moim >zaniem wymysl szalonego tlumacza. Moge
>sie mylic. Kolejny przyklad, ze slownikom nie nalezy jednak wierzyc w
>100%.

Jest też w: Garzanti, Treccani, Zingarelli...

"casamento s. m. grande edificio d'abitazione di tipo popolare, suddiviso in molti appartamenti"

Słowniki mają to do siebie, że zawierają trochę więcej słów niż my używamy.

Faktem jest też, że casamento jest praktycznie bardzo rzadko używanym słowem.
Jesli z google'a nie wyskakuje, to nie jest to dobry znak. Ja bym go nie uzywala.
Np. caseggiato znam i w google'u jest. Slowo bardzo czesto uzywane.
>Jesli z google'a nie wyskakuje, to nie jest to dobry znak.

Wyskakuje i to dość często. Na przykład:

http://www.dibaio.com/home.htm gdzie jest też, między innymi, napisane: "LA CITTÀ FUTURISTA. - Casamento
con ascensori esterni, galleria..." (to tak by nie było, iż to jest archaizm),

czy tu: http://www.mgarhitekti.lv/it?item=yau

> Ja bym go
>nie uzywala.

Ja też nie. Tym bardziej w wypracowaniu szkolnym. Już prędzej: "condominio"
casamento =
TENEMENT -kamienica
CASA DE VECINDAD - kamienica
WOHNBLOCK -kamienica
APPARTEMENT - kamienica
MORADIA-kamienica
condominio to raczej duze, palazzina w sam raz.
archazim w sensie przezytek uzylam, ze juz wyszedl z potocznego jezyka. Ja uzywam slownika papierowego (Palazzi sprzed 1973 r.) i oczywiscie tam jest.
>condominio to raczej duze

Niekoniecznie. Nawet dwie osoby to już "condominio" (skrót myślowy, mam nadzieję zrozumiały). Ale masz rację: "palazzina" może być.
Condominio, to jest odpowiednik naszej wspólnoty mieszkaniowej.
condominio to raczej duze, palazzina w sam raz.
archazim w sensie przezytek uzylam, ze juz wyszedl z potocznego jezyka. Ja uzywam slownika papierowego (Palazzi sprzed 1973 r.) i oczywiscie tam jest.
palazzina=dom jednorodzinny, niewielki dom mieszkalny, wolno stojący, otoczony ogrodem
condominio=blok z mieszkaniami własnościowymi,mieszkanie własnościowe w wielomieszkaniowym budynku
+palazzina- blok mieszkalny
Bardzo Wam dziękuje!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego