>W slowniku wlosko-polskim
>/ duzym / jest, ale ja bym byla ostrozna i nie uzywalabym go. [...] Moim >zaniem wymysl szalonego tlumacza. Moge
>sie mylic. Kolejny przyklad, ze slownikom nie nalezy jednak wierzyc w
>100%.
Jest też w: Garzanti, Treccani, Zingarelli...
"casamento s. m. grande edificio d'abitazione di tipo popolare, suddiviso in molti appartamenti"
Słowniki mają to do siebie, że zawierają trochę więcej słów niż my używamy.
Faktem jest też, że casamento jest praktycznie bardzo rzadko używanym słowem.