proszę bardzo o sprawdzenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę bardzo o sprawdzenie mi listu do koleżanki o moim wolnym czasie;)

Ciao Margherita!
Sono passati molti mesi dall`ultimonostro incortro. Da me va tuto bene. E Tu? Scrivo questa lettera per racontrare come passo il mio tempo libro.
AMo vado in passeggiare. Mi piace andiamo a fuori e quardiamo la TV. A volte suono giocare al computer e vado da famiglia. Quando ha molto libero tempo, amici vebgono da me.
E Tu? Come passi il tuo tempo libero?
Saluto!

Anna:)


Może napiszę o co mi dokładnie chodziło po polsku.
Cześć Małgorzata!
Minęło wiele czasu od naszego ostatniego spotkania. U mnie wszystko dobrze. A u Ciebie? Piszę ten list, żeby opisać Ci mój wolny czas.
Kocham chodzić na spacery. Bardzo lubię wyjść gdzieś oraz oglądać TV. Również czasem gram na komputerze i jadę do rodziny. Gdy mam dużo wolnego czasu, przychodzą do mnie znajomi.
A u Ciebie? Jak spędzasz wolny czas?
Pozdrawiam!

Anna:)
Pisałaś całość sama, czy może część ktoś inny?
troche wyszperałam w internecie zwroty jakie powinno się używać przy liście, typu u mnie wszystko dobrze. a u Ciebie?
>AMo vado in passeggiare. Mi piace andiamo a fuori e quardiamo la TV. A
>volte suono giocare al computer e vado da famiglia. Quando ha molto
>libero tempo, amici vebgono da me.

To jest do gruntownej poprawki. Pomyśl przede wszystkim o odpowiedniej odmianie czasowników.
OK.
Dziękuje!:)
więc andiamo ma być vado?
guardiamo ma być guardo?
giocare ma być gioco?

może coś więcej?
>AMo vado in passeggiare.
Napisałaś: kocham idę w spacerowanie

>Mi piace andiamo a fuori e quardiamo la TV.
Napisałaś: lubię wychodzimy i oglądamy TV

>A
>volte suono giocare al computer e vado da famiglia.

Napisałaś: Czasami gram grać na komputerze i idę od rodziny.

>Quando ha molto
>libero tempo, amici vebgono da me.

Napisałaś: Gdy ma dużo czasu, przyjaciele przygodzą do mnie
1. Amo eso a spasso.

2. Mi piace eso a fuori e guardo la TV.

3. A volete gioca ale computer e vengo a famiglia.

4. Quando ha molto libero tempo, i mei amici vengono da me.

czy tak ma być..?
Callow, skoncentruj sie:)

Po pierwsze mieszasz formy odmiany czasownikow, piszesz np. ja gra - powtorz to sobie korzystajac ze strony z koniugacjami, np.tej:
http://parole.virgilio.it/parole/verbi_italiani/index.html

AMo vado in passeggiare. - spacerowac - mozesz uzyc passeggiare (kocham spacerowac) lub fare le passeggiate (dosl. "robic spacery")

Mi piace andiamo a fuori e quardiamo la TV. - wychodzic to jest uscire (bez fuori) i dajesz ten czas. w bezokoliczniku (tak, jak w j.polskim); ogladac TV tez dajesz w bezokoliczniku, a nie w 1 os.l.mn.

A volte suono giocare al computer e vado da famiglia. - wystarczy jeden czasownik - suonare - grac na instrumencie, giocare - grac, bawic sie, tu nie dajesz bezokolicznika, tylko forme wlasciwa dla 1 os.l.poj. ja gram, prawda? chyba ze chcesz powiedziec, ze czasem lubisz grac, to wtedy mi piace + bezokolicznik.;
vado da famiglia - forma czasownika ok, isc do kogos to andare a trovare qualcuno czyli jak bedzie brzmialo cale zdanie? vado a + bezokolicznik + la mia famiglia

Quando ha molto libero tempo, i miei amici vengono da me. - dobrze poprawilas

E Tu? Come passi il tuo tempo libero? - dobrze
trishya dziękuje bardzo za pomoc!:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia