imperativo +pronomi

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, prosilabym o sprawdzenie czy jest to dobrze i o ewentualna poprawe.

parlare (noi) a lei - parlale
scrivere ( tu) a noi- scrivici
mandare (noi) la lettera- a loro - gliela mandiamo
leggere( voi) a me - leggeteme
portare (voi) a lui- portategli
parlare (tu) ai tuoi amici- parlagli
finire (tu)- questo lavoro- finiscelo
non prendere (tu)- lui - non prenderlo
portare (noi) a voi- un regalo - ve lo portiamo
avere (tu)- un`po di pazienza- abbila
czy jest ktos kto moze to sprawdzic czy jest to dobrze?
parlare (noi) a lei - parliamole
>scrivere ( tu) a noi- scrivici
>mandare (noi) la lettera- a loro - mandiamogliela
>leggere( voi) a me - leggetemi
>portare (voi) a lui- portategli
>parlare (tu) ai tuoi amici- parlagli
>finire (tu)- questo lavoro- finiscilo
>non prendere (tu)- lui - non prenderlo
>portare (noi) a voi- un regalo - portiamovelo
>avere (tu)- un`po di pazienza- abbila


poprawki mile widziane :)
Dziekuje za wytkniecie bledow:)
mam jednak pytanie: dlaczego nie mzoe byc gliela mandiamo?
i do parliamole- jakos strasznie dziwnie mi to brzmi...czy jestes tego pewna?
portiamovelo-- to tez jest dobrze?? bo tez jakos brzmi mi to dziwnie...;>
>portiamovelo-- to tez jest dobrze?? bo tez jakos brzmi mi to
>dziwnie...;>

Mnie też brzmi jakoś tak...
Reszta poprawek chyba dobrze.
>mandare (noi) la lettera- a loro – mandiamogliela, ale gliela mandiamo też jest ok
>non prendere (tu)- lui - non prenderlo – kiedy mamy imperativo w 2. Os. L. Poj. Z przeczeniem to czasownik zostaje w bezokoliczniku. Dlatego powinno być: non lo prendere
>avere (tu)- un`po di pazienza- abbila – ponieważ mamy “un po’”, trzeba tam tać partykułę ‘ne’ – abbine
Mam nadzieję, że pomogłam:-) Pzdr!
Dziekuje evelinka;) mam jeszcze pytanie apropo :
parlare (noi) a lei- ja dalabym parlale bo to PARLA- dla mnie odnosi sie do imperativo, ktore musze zrobic..i to jest zle?
i nie wiem czy ma byc : finisCILO czy finisCELO.
Chcialam sie jeszcze spytac czy te velo itp to ja moge sobie obojetnie kiedy dawac na poczatek albo na koniec? tzn jest jakas regula GDZIE sie je ustawia, czy moge to sobie robic dowolnie, jak mi sie podoba??:)
Parliamole
Finiscilo
Zasad nie podaje: ja sie ucze takich rzeczy czytajac, czytajac, czytajac. Uzywam zwrotow na wyczucie: albo mi brzmia dobrze, albo nie.
Mam pytanie odnosnie imperativo.. wezme na przyklad :
Si, l`ho ascoltatA.
gliel`ho portatO. albo Me li ha spiegatI.. Chodzi mi o te koncowki - kiedy sie je uzgadnia, bo ja to robie na czuja i nie za bardzo wiem kiedy je uzgadniac a przeciez napewno jakas regula na to jest...
"Uzgadnia się" formy czasów złożonych tylko w przypadku zaimków zastępujących dopełnienie bliższe biernikowe i dopełniaczowe (kogo? co?; kogo? czego?) - musisz sobie 'wyobrazić' włoskie zdanie po polsku. Dopełnienie dalsze celownikowe (komu? czemu?) nie wpływa na te formy.

Ti ho prestatO dei libri. Pożyczyłem ci (komu?) trochę książek. (zatem osoba, której pożyczyłem, może być albo mężczyzną, albo kobietą)
Te li ho prestatI. Pożyczyłem ci je (co?)
L'abbiamo vistA. Wiedzieliśmy ją (kogo?) wczoraj.
Non le ha portatI con sé. Nie przyniósł ich (czego?) ze sobą.

Niektóre czasowniki we włoskim rządzą innymi dopełnieniami niż te same w języku polskim! Np. pomagać komuś = aiutare qualcuno ("pomagać kogoś")
Ti ho aiutatA. Pomogłem ci (kobiecie)
scusate - Non le ha portatE con sé
kurcze cos dalej nie kumam tego
Hanno spiegato a noi la situazione - cel`hanno spiegatA.
Abbiamo gia dato a voi il nostro indirizzo- Ve l`ho abbiamo datO- a czemu nie datA, kurcze pokicialo mi sie to juz calkowicie wszystko
A nie ma czegos takiego ze uzgadnia sie przy LO LA LI LE???
>kurcze cos dalej nie kumam tego

Powiedz sobie, że to jest bardzo proste:

>A nie ma czegos takiego ze uzgadnia sie przy LO LA LI LE???

Właśnie tak jest.

>Hanno spiegato a noi la situazione - cel`hanno spiegatA.

"A", bo la situazione (lA hanno spiegatA)

>Abbiamo gia dato a voi il nostro indirizzo- Ve l`ho abbiamo datO- a
>czemu nie datA

Nie "datA" bo indirizzo jest męskie więc nie dajesz LA ale LO czyli "L(O) abbiamo datO."

Jak nie zrozumiałaś, napisz. Spróbujemy prościej wyjaśnić.
Dzieki, noo o to wlasnie mi chodzilo;) lo la li le . Jak bede miec grande problemone to napisze;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa