zerknie ktoś?

Temat przeniesiony do archwium.
Come Ti ho scritto già arriverò da voi il 14 giugno.

Arriverò per aerporto di Ciampino di sera alle ore 20.15.
(czy to jest poprawne określenie godziny?)

Do waszego domu powinnam dotrzeć(przyjechać) około godziny 21-ej.
A casa vostra verro verso le ore 21.


Jak w j.włoskim pisze się godziny wieczorne, na godzinę 21 mówi się też 9 czy lepiej dodać np. alle ore 9 - nove di sera?
moze bedzie lepiej

Come ti ho già scritto vengo da voi il 14 giugno,arriverò all'aeroporto di Ciampino alle ore 20:15
A casa vostra dovrei stare verso le ore 21:00

albo mozesz napisac tak jak myslalas verso le nove di sera
>A casa vostra dovrei stare verso le ore 21:00
Direi: Dovrei essere a casa vostra verso le 21:00 (oppure: le nove di sera).
Chciałabym zostać do 30 czerwca. Wcześnie rano mam samolot.

Vorrei rimanere a 30 giugno.

Z tym nie jestem pewna:
La mattina presto tornero in aereo.
W tym pierwszym chyba powinno być: alla 30 giugno?

Będę wdzięczna za korektę;)
Vorrei rimanere fino a 30 giugno. La mattina presto prenderò il volo.
Temat przeniesiony do archwium.