sprawy urzędowe ważne

Temat przeniesiony do archwium.
chciałam sie upewnić czy w tym tekście chodzi o to, by pracodawca napisal oświadczenie o zarobkach pracownika i o dołączenie wysokości zasiłku rodzinnego? Nie wiem czy dobrze to zrozumiałam i nigdzie nie mogę znaleźć slowa "egorazione"
a oto tekst pisemka: Al fine di provvédere al controllo dei requistiti necessari per l'egorazione dello stesso, si invita a produrre dichiarazione del / i datore di lavoro con cui si certifichi il tipo di lavoro effetuato e la corresponsione di conpensi del Suo nucleo familiare nell' anno 2008 per il valore dichiarato nell'istanza. (EURO 6.088) Gorąco proszę o pomoc
erogazione...nie "egorazione"

erogazione na ten kontekst = wynagradzać
dzięki za odzew, no właśnie nigdzie nie mogłam znaleźć tłumaczenia tego słowa, ale w internecie na włoskich stronach występowało, wiec chyba istnieje
a o co chodzi w tym tekście, czy dobrze rozumiem jego sens?
staram się wytłumaczyć.
Ten tekst, mowi że aby mieć wynagradzają, oni muszą kontrolować twoje wymaganie i, aby zrobić ten, musisz udostępni oświadczenie o twój pracy (jakich pracy) i ile
zarabialiście na twoja rodzina w roku 2008 (jak na twoja pytania, 60888e)

Przepraszam mój po polsku, ale nie tak łatwiej jak Polski/Włoski :P
non tanto capisco,
forse puoi spiegarmi in italiano in modo più semplice (capisco italiano ma no queste strane parole:( Scusa, che ti fatico, ma è importante. Un'altra volta ti aiuto io con la lingua polacca se hai bisogno:))
Proszą o dostarczenie zaświadczenia od pracodawcy odnośnie typu wykonywanej pracy oraz o podanie wysokości dochodu na rodzinę na rok 2008, jak zadeklarowano w podaniu ( €6.088)
ma veramente non si capisce nulla di quello che ho scritto? oppure come quasi tutti i polacchi non vi sforzate di capire cosa vogliono dire gli stranieri? :P
grazie mille :)) mi hai salvato la vita ;) sprawy urzędowe po włosku mnie przerastają:(
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka