Jedno zdanie, prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę mi powiedziec czy dobrze napisalam pytanie: co o mnie naprawde myślisz?? Che cosa opinari realmente di mi? Proszę o ewentualne poprawki
Witam :)
Nawet tutaj http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani.htm nie znalazłam czasownika do "opinari"
Ja bym to ujęła zwyczajnie Che cosa pensi di me?
Cytat: favola100
Witam :)
Nawet tutaj http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani.htm nie znalazłam czasownika do "opinari"
Ja bym to ujęła zwyczajnie Che cosa pensi di me?

Tylko dla ciekawości (bo zgadzam się z Toba, jeśli chodzi o tłumaczenie):
http://www.etimo.it/?term=opinare
Dziękuje bardzo:) Proszę tylko mi powiedziec dlaczego me a nie mi... i dlaczego bez słowa realmente? Dopiero zaczynam z tym językiem więc każde wskazówki i wytłumaczenia bedą mi pomocne
Zgadza się, że jest opinare tylko że 2 os.to "opini" . Cytowana stronka nie wyrzuciła mi wyniku bo dane były błędne :D .Natomiast słownik HOEPLI daje takie wyjaśnienie "lett. Avere un determinato parere, una certa opinione ed esprimerla: molti hanno opinato diversamente da te; come opinano i più, la cosa non si farà mai; opino che avesse ragione lui" Z kolei słownik podręczny tłumaczy opinare jako:sądzić, uważać, myśleć i w kontekście tego co podaje HOEPLI wygląda na to że opinare można na temat czegoś co powiedzmy jest dyskusyjne, budzi wątpliwości.
Czyli znaczyło by to: opiniować?
Opinare.. ja bym to uznał za błąd, i tak jak Ja wielu innych włochów.
Tego się po prostu nie używa, to starodawny włoski i najlepiej jest spytać się tak, jak to ujęła favola, Cosa ne pensi di me? lub Cosa ne pensi veramente di me? (zamiast realmente)
Dopiero teraz rzuciłam okiem na link w Twoim wpisie :D i wygląda na to że mam rację bo "opinare : esporre il proprio modo di vedere intorno alle cose dubbie, spinti da alcuna apparente ragione" :D
Cytat: edytka0109
Dziękuje bardzo:) Proszę tylko mi powiedziec dlaczego me a nie mi... i dlaczego bez słowa realmente? Dopiero zaczynam z tym językiem więc każde wskazówki i wytłumaczenia bedą mi pomocne
bo tu mamy zaimek osobowy(pronome diretto) który w języku polskim odpowiada biernikowi -o kim? o czym ? o mnie czyli "me"
dziękuje bardzo za pomoc....a jeśli chodzi i "opinare" wziełam to słowo z internetowego słownika http://www.slowka.info/wloski,myśleć.html

Jak już wcześniej napisałam, podałam słowo: "opinare" jako ciekawostkę. Sama się z nim nigdy nie spotkałam (albo nie pamiętam).
Ameno che, znaczy to:opinać.:/
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie