Pomoc w zadaniu

Temat przeniesiony do archwium.
cześć
mam zadanie dotyczące chodzenia po mieście.
Zrobiłem je jednak doszedłem do wniosku że jest w nim duuuużo błędów ;[
Bardzo proszę o sprawdzenie [ jestem zielony z włoskiego i z góry proszę o niezmienianie ew. czasów na inne ponieważ nie będzie odpowiadało to mojej wiedzy i umiejętności włoskojęzycznych...]
W zadaniu chodzi o przedstawienie pewnej trasy , idz prosto, skręć w lewo/prawo itp... itd...
Myślę że mimo błędów i tak zrozumiecie o co mniej więcej chodzi :-]
oto treść:

A piedi nei pressi di Cracovia...
Visita il museo Sukiennice sul Rynek Głowny.
Va per la strada Grodzka, va dritto attraversa l'incrocio con la strada Franciszkańska é Poselska.
Va dritto per circa 50m, sulla sinistra c'e Kościół Świętych Apostołów Piotra i Pawła.
Ritorna al strada Grodzka é va aranti per circa 150m. Va dritto attraversa l'incrocio con la strada Podzamcze. Si é ora sulla strada Droga do Zamku, va dritto per circa 100m é visita il castello reale Wawel.


Do tego są ładne obrazki Kościółka, Wawelu i Sukiennic coby za brzydko to wszystko nie wyglądało ;]
Bardzo proszę o pomoc,
z góry dziękuje ;]
chyba oddam takie bo czas ucieka a ja nic nie wykombinowałem...
To, co napisałeś jest bardzo dobre. Jest tylko kilka maleńkich błędów.
Jest też możliwe przetłumaczyć do włoskiego polskie nazwy.

A piedi nei pressi di Cracovia...
Jest ok, tylko "nei pressi di Cracovia" znaczy "w pobliżu Krakowa", nie "w Krakowie" (=a Cracovia).

Visita il museo Sukiennice sul Rynek Głowny.
OK! Anche: "Visita il Palazzo del tessuto nella Piazza del Mercato"

Va per la strada Grodzka, va dritto attraversa l'incrocio con la strada Franciszkańska é Poselska.
Va' si scrive con l'apostrofo, e comunque preferirei scrivere vai (più gentile). "ulica" è "via" non strada (=droga). Scriverei: Prendi via Grodzka (via del Municipio), prosegui oltre l'incrocio con via Franciszkańska (via Francescana) fino a incrociare via Poselska (via del Parlamento).

Va dritto per circa 50m, sulla sinistra c'e Kościół Świętych Apostołów Piotra i Pawła.
OK. Anche: sulla sinistra c'è la chiesa dei Santi Apostoli Pietro e Paolo.

Ritorna al strada Grodzka é va aranti per circa 150m.
"Ritorna SULLA via Grodzka e vai avanti..."

Va dritto attraversa l'incrocio con la strada Podzamcze.
Vai dritto, attraversa l'incrocio con via Podzamcze (via sotto il Castello).

Si é ora sulla strada Droga do Zamku, va dritto per circa 100m é visita il castello reale Wawel.
Si è ora sulla strada Droga do Zamku (strada per il Castello), vai dritto per circa 100m e visita il castello reale Wawel.

Ciao!
edytowany przez Lorenc: 18 sty 2011
Dziękuje za pomoc :)
niestety zadanie już oddałem, jednak z pomocą znajomego który zna włoski wykombinowaliśmy coś takiego:

A piedi nei pressi di Cracovia...

Visiti il museo Sukiennice alla piazza di mercato.
Vai per la strada Grodzka, va dritto attraversi l'incrocio con la strada Franciszkańska é Poselska.

Vai dritto per circa 50m, alla tua sinistra c'e la Chiesa di Świętych Apostołów Piotra i Pawła.

Ritorni alla strada Grodzka é vai aranti per circa 150m. Vai dritto attraversi l'incrocio con la strada Podzamcze. Sei ora sulla strada Droga do Zamku, vai dritto per circa 100m é visiti il castello di Wawel.


Z tego co widzę jest prawie to samo więc mam nadzieję że jest dobrze ;]
Zastanawialiśmy się też o zwłoszczeniu nazw jednak do zadania dodałem kolorową mapke z google maps z polskimi nazwami więc to bardziej pasowało :)

Jeszcze raz dziękuję za pomoc :)
Nie ma za co :-)
To, co napisaliście jest ogólnie dobrze :-)
"Wasz" czasowniki są w trybie oznajmującym (idziesz, wracasz, przejdziesz), "moje" w rozkazującym (idź, wróć, przejdź). Poza tym, nie wiem czy napisaliście celowo czy nie, ale spójnik "e" pisze się bez akcentu.
Miłego wieczoru!
dostałem -5 ;]
Nawet się dobrze złożyło że nie wziołem zadania po Twojej poprawce[ bez urazy :) ]
ale nie znam trybu rozkazującego i kilka osób miało małe problemy tłumacząc się skąd go znają :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano