To, co napisałeś jest bardzo dobre. Jest tylko kilka maleńkich błędów.
Jest też możliwe przetłumaczyć do włoskiego polskie nazwy.
A piedi nei pressi di Cracovia...
Jest ok, tylko "nei pressi di Cracovia" znaczy "w pobliżu Krakowa", nie "w Krakowie" (=a Cracovia).
Visita il museo Sukiennice sul Rynek Głowny.
OK! Anche: "Visita il Palazzo del tessuto nella Piazza del Mercato"
Va per la strada Grodzka, va dritto attraversa l'incrocio con la strada Franciszkańska é Poselska.
Va' si scrive con l'apostrofo, e comunque preferirei scrivere vai (più gentile). "ulica" è "via" non strada (=droga). Scriverei: Prendi via Grodzka (via del Municipio), prosegui oltre l'incrocio con via Franciszkańska (via Francescana) fino a incrociare via Poselska (via del Parlamento).
Va dritto per circa 50m, sulla sinistra c'e Kościół Świętych Apostołów Piotra i Pawła.
OK. Anche: sulla sinistra c'è la chiesa dei Santi Apostoli Pietro e Paolo.
Ritorna al strada Grodzka é va aranti per circa 150m.
"Ritorna SULLA via Grodzka e vai avanti..."
Va dritto attraversa l'incrocio con la strada Podzamcze.
Vai dritto, attraversa l'incrocio con via Podzamcze (via sotto il Castello).
Si é ora sulla strada Droga do Zamku, va dritto per circa 100m é visita il castello reale Wawel.
Si è ora sulla strada Droga do Zamku (strada per il Castello), vai dritto per circa 100m e visita il castello reale Wawel.
Ciao!
edytowany przez Lorenc: 18 sty 2011