List

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego listu. Nigdy nie pisałam listów formalnych po włosku i nie chcę napisać jakichś głupot :) Przesyłam tylko tą część, z która mam problemy, także nie wszystko może mieć tu głęboki sens :) Jeśli chodzi o brak akcentowanych samogłosek, to co do tego nie mam wątpliwości, że trzeba poprawić, ale pisałam to w takim edytorze tekstu, że nie było to możliwe i poprawie potem. Prosiłabym o komentarz odnośnie gramatyki i brakującego słownictwa :) Oraz form grzecznościowych, bo z tym mam ogromny problem niestety.

Wersja polska:
Szanowny Panie Profesorze. Chciałbym życzyć Panu udanych Świąt Bożego Narodzenia i Szczęśliwego Nowego Roku 2012.
Byliśmy bardzo zajęci z uwagi na zaangażowanie w wielu inwestycjach związanych z EURO 2012. Omówiłem zagadnienie współpracy z dziekanem naszego wydziału i wydziału architektury. Wstępny projekt umowy prześlę na początku stycznia.
Mam doktorantkę znającą angielski i włoski, może na początek byłby możilwy krótki staż w Wenecji (2 tygodnie).
Pozdrawiam Pana i Pana Żonę
mile wspominam pobyt Państwa w ......

Wstępna wersja włoska :)
Caro Professore!
Vorrei augurarLe un Boun Natale e felice Anno Nuovo.
Eravamo molto occupati per causa di tanti impegni (..) con EURO 2012.
Ho parlato della nostra cooperazione con il decano della nostra facolta ed anche con decano della facolta della architettura. Le vorrei inviare il progetto del contratto all'inizio di gennaio.
Abbiamo una dottoranda(?) che parla inglese e un po’ italiano. Forse potrebbe venire a Venezia a fare (???) al vostro politecnico (per 2 settimane).
Saluti a Lei e Sua Moglie.
Ricordo Loro soggiorno a .... con tanto piacere.
Egregio Professore,
In ultimi giorni eravamo molto occupati per causa di tanti impegni riguardanti EUROPEI 2012.
Ho parlato, della nostra cooperazione, con il Preside della nostra Facoltà e con il Preside della Facoltà di Architettura.
Per quanto riguarda la bozza del contratto, gliela invierò all'inizio di gennaio.
(Mam doktorantkę) che parla in inglese e in italiano, magari potrebbe fare lo stage, di due settimane, a Venezia?
Ricordo, con tanto piacere, il vostro soggiorno a/in...
Vi auguro Buon Natale e Felice Anno Nuovo 2012!
Distinti saluti,


Jesli chodzi o 'doktorantke'..oni we Wloszech nie maja takiego czegos...to bedzie chyba 'dottore'. Ale nie jestem pewna.

Pozdrawiam,
Eve



Piccole correzioni:
Cytat: ewelka122
Egregio Professore,
Negli ultimi giorni siamo stati molto occupati a causa di vari impegni riguardanti gli EUROPEI 2012.
Ho parlato della nostra cooperazione con il Preside della nostra Facoltà e con il Preside della Facoltà di Architettura.
Per quanto riguarda la bozza del contratto, gliela invierò all'inizio di gennaio.
Abbiamo una dottoranda che parla in inglese e in italiano, magari potrebbe fare lo stage di due settimane a Venezia?
Ricordo, con tanto piacere, il vostro soggiorno a/in...
Vi auguro Buon Natale e Felice Anno Nuovo 2012!
Distinti saluti,

Cytat: ewelka122
Jesli chodzi o 'doktorantke'..oni we Wloszech nie maja takiego czegos...to bedzie chyba 'dottore'. Ale nie jestem pewna.

Jak nie? :) To dottorando/dottoranda (=studente/studentessa di dottorato).
edytowany przez Lorenc: 21 gru 2011
Lorenc, w takim razie grazie za notizie :)) Nie spotkalam sie nigdy z tym stwierdzeniem.

Eve
Dzięki za pomoc :) Właśnie czytałam coś o ich systemie kształcenia i niby ta dottoranda to jest doktorantka, ale ja nie wiem na ile to odpowiada temu co u nas się robi :) Ale użyję tego słówka, chyba zrozumieją :)

« 

CafeItalia