PROSZĘ O SPRAWDZENIE. OPIS POKOJU :)

Temat przeniesiony do archwium.
la mia camera e granda, spaziosa è piacevola. nella mia camera sono il televiziore, l'armadio,
il computer e molto comodo letto. mi piace la mia camera perche è molto
comodo e spesso vengono da me i miei amici. ma purtroppo spesso devo ci ripulire, perche e granda.

prosze o sprawdzenie mojego tekstu dotyczacego mojego pokoju :)
na polski mialo byc:
moj pokoj jest duzy, przestronny i ladny. w moim pokoju sa: telewizor, szafa, komputer i bardzo wygodne lozko. lubie swoj pokoj poniewaz jest bardzo wygodny i czesto przychodza do mnie moi przyjaciele. ale niestety czesto musze tam sprzatac, poniewaz jest duzy.

prosze o odpowiedz ! :)
Cytat: caciok
la mia camera e grandE, spaziosa è piacevolE. nella mia camera sono il UN televiziore, l' UN armadio,
UN computer e molto comodo lettoE UNO LETTO MOLTO COMODO. mi piace la mia camera perche è molto
comoda e spesso vengono da me i miei amici. ma purtroppo spesso devo ripulirLA, perche e granda.

prosze o sprawdzenie mojego tekstu dotyczacego mojego pokoju :)
na polski mialo byc:
moj pokoj jest duzy, przestronny i ladny. w moim pokoju sa: telewizor, szafa, komputer i bardzo wygodne lozko. lubie swoj pokoj poniewaz jest bardzo wygodny i czesto przychodza do mnie moi przyjaciele. ale niestety czesto musze tam sprzatac, poniewaz jest duzy.

prosze o odpowiedz ! :)
La mia camera è grande, spaziosa e piacevole. Nella mia camera ci sono un televiziore, un'armadio,
un computer ed un letto molto comodo. Mi piace la mia camera perchè è molto
comoda e spesso vengono da me i miei amici. Purtroppo devo pulirla spesso, perchè è grande.
Cytat:
un'armadio
?
un'armadio - szafa. jaki jest problem?

Nie wiem, wydaje mi się, że powinno być: un armadio.
Ach, powinno byc bez apostrofu. Niestety jak sie udziela na forum i jednoczesnie pracuje to taki jest wynik. UN ARMADIO.
Uff, bo już zaczęłam szukać po książkach (nie jestem szkolona. Samouk, więc niczego nie jestem pewna).
Przepraszam bardzo, niestety ja wieczorem jak to sie mowi "sono fusa" i wtedy jestem juz zdolna do wszystkiego. Mam przed soba wlasnie dwa projekty, ktore tlumacze plus fioletowy wolontariat:))
Caciok, gdybym to ja miała oceniać Twoją pracę, to za każdą małą literę po kropce i za brak polskich liter (w tekście polskim) dostałabyś duży minus.

...moim zdaniem, ludzie, którzy do pisowni wprowadzają jakieś swoje maniery, jedno robią byle jak, drugie robią byle jak, a potem się dziwią, że całe życie mają byle jakie ...
:)
la mia camera e granda, spaziosa è piacevola. nella mia camera sono il televiziore, l'armadio,
il computer e molto comodo letto. mi piace la mia camera perche è molto
comodo e spesso vengono da me i miei amici. ma purtroppo spesso devo ci ripulire, perche e granda.

1. grande sie nie odmienia np Maria è grande i Pietro è grande.

2. gdy mowimy ze cos sie znaduje mowimy c'è (liczba pojedyncza, gdy wymieniamy rzeczy pojedyncze) lub ci sono ( gdy zaraz potem mamy rzeczy w liczbie mnogiej). Np A roma c'è il colosseo e il circo massimo (w rzymie jest koloseum i circo massiomo) ale A roma ci sono molti monumenti (wrzymie jest duzo zabytkow) cos na zwor angielskiego there is there are
3. o tym ze jest lozko, tv itp mowisz po raz pierwszy wiec rodzajnik nieokreslony.
4. we wloskim najpeirw rzeczownik potem przymiotnik letto comodo, occhi grandi, città piccola itd
5. spesso devo pulirla bez "ci" i dodajemy "la" dopelnienei blizsze aby zastapic podmiot ktory powtarzamy. Ale lepiej byloby zamiast pulire uzyc sistemare. Raczej wlsoi tak uzywaja
6. nie zaczynamy zdania od "ma" przed ma powinien isc przecinek

la mia camera è grande, spaziosa e piacevole. Nella mia camera c'è un televisore, un armadio, un computer e un letto molto comodo. Mi piace la mia camera perche e molto comoda e spesso vengono da me i miei amci, ma purtroppo spesso devo purirla perche e grande.

mam nadzieje ze pomoglam:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie