sprawdzenie króciutkiego tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć wszystkim!

Moglibyście sprawdzić mi poprawność tekściku? Bardzo zależy mi na czasie, bo mam go na jutro. Z góry dziękuję!!!

Volevo comprare qualcosa per cena perché ho invitato il mio amico. Tranquillamente ho fatto il shopping. Nel cestino ho avuto carote, lattuga, carne e due bottiglie di acqua. Improvvisamente ho sentito un forte urlo. Bandito é entrato nel negozio. In mano aveva una pistola. Ha eccelete nella direzione di cassiere. Lui voleva i soldi che erano in mano. Tutte le persone che si trovano sul pavimento. Avevo molta paura. Per fortuna, qualcuno ha chiamato la polizia che subito sono arrivati e hanno arrestato il ladro. E 'stato il giorno peggiore della mia vita. Per fortuna, non è successo niente.
Brak rodzajnikow.
il shopping?????
"che erano i mano"-di chi?
"ha eccelete" od jakiego bezokolicznika jest to slowo?
"Tutte le persone che si trovano sul pavimento?? cosa fanno?
"la polizia-sono arivati" ?
"non è successo niente"???
Ten shopping to odnosi sie raczej do "rajdu" po sklepach odziezowych,elektronicznych,obuwniczych itp.
Kupujac marchewke i salate mowimy po prostu " fare la spesa"
Skladniowo tez te zdania nie brzmia za dobrze.
Sprobuj jeszcze nad tym tekstem popracowac:-)
To takie moje skromne .na goraco,moze ktos sie jeszcze na to zerknie.
powodzenia:-)
rzeczywiscie czyta sie bardzo ciezko ten tekst. pierwsza uwaga,kiedy opowiada sie wydarzeniach zwiazane z niedaleka przeszloscia uzywa sie czasu przeszlego "imperfetto" e "trapassato prossimo jesli jedna czynnosc poprzedza inna, wiec zdanie " Nel cestino ho avuto ...." nie jest poprawne. powinno byc: "nel cestito avevo le carote.....ecc" jesli chce sie uzyc czasownika avere, ale lepiej comprare - kupic albo mettere -wlozyc do koszyka. cale zdanie powinno brzmiec inaczej. po zaty Wlosi lubia uzywac slowa shopping ale kiedy wybieraja sie na dlugue zakupy ale oczywiscie nie w slepie spozywczym.
Ja bym napisala: (pierwsze zdniae jest poprawne)
Facevo tranquilamente la spesa e avevo comprato le carote, la lattuga , la carne e due botiglie d'acqua quando improvisamente ho sentito un forte urlo. Un bandito (jakas osoba nieznajoma warto uzyc rodzajnika "UN") è entrato nel negozio. In mano aveva la pistola. (rodzajnik okreslony "la" mial pistolet konkretny a nie jakis tam nieokreslony ). Ha accelerato nella direzione del cassiere (moze chodzilo o czasownik accelerare -pospieszyc, del cassiere nie di cassiere di + il =del), nastepne zdanie nie jest zrozumiale. moze, Lui voleva i soldi che erano in mado del cassiere mentre tutte le persone si trovavano sul pavimento.Avevo molta paura. Per fortuna qualcuno ha chiamato la polizia che è arrivata subito sul posto e ha arrestato il ladro, (polizia liczba pojedyncza).
è stato il peggior giorno della mia vita.
moje zdanie jest takie, tekst byl tlumaczony przez tlumacza online w stylu google lub przez inny software automatico.
Cytat: evacz
moje zdanie jest takie, tekst byl tlumaczony przez tlumacza online w stylu google lub przez inny software automatico.

Zasadą tego FORUM jest niepoprawianie tekstów pochodzących z translatora. Przecież wklejanie "tłumaczenia" z maszyny to jest brak szacunku dla poprawiających. Wklejającemu się nie chce choć trochę potrudzić nad swoją praca domową, to dlaczego inni mają to robić?

 »

Życie, praca, nauka