Bardzo proszę o sprawdzenie tłumaczeń

Temat przeniesiony do archwium.
Zdania pochodzą z książki "Studiamo la lingua italiana", str. 523.

Maria chce ten obraz; czy ofiarujesz go jej? → Maria vuole questo quadro; glielo regalerai?
Ile jabłek! Chcemy ofiarować połowę z nich Marii. → Quante mele! Ne vogliamo regalare un mezzo a Maria.
Poszedł po rower, zaraz mu go przyprowadzi. → È andato per portare la bici, subito gliela porterà.
To jego meble, muszę mu je zwrócić. → Questi sono i suoi mobili, devo restituirglieli.
Czy pamiętasz o niej? → Te la ricordi?
Lubiła włoskie pisma, chcę posłać jej kilka. → Le piacevano le riviste italiane, voglio mandargliene alcune.
Widziałeś owe fotele? Kupił mi je ojciec. → Hai visto quelle poltrone là? Me le ha comprate mio padre.
Kto ci dał taką piękną suknię? Dała mi ją matka. → Chi ti ha dato così bell’abito? Me l’ha dato mia madre.
Oto tłumaczenie, nie mogę go wam pokazać, gdyż jest nieskończone. → Ecco la traduzione, non posso farvela vedere perché non è ancora finita.
Czy mówiłeś mu o tym? → Hai parlato gliene?
Jaki ładny pierścionek! Czy kupił go dla niej? → Che bell’anello! Ha comprato glielo?
Cytat: opakFG
Czy pamiętasz o niej? → Te la ricordi?


...pytam bo nie wiem: -po polsku jest
- czy pamiętasz o niej ? (o kim? narzędnik)
- czy pamiętasz ją ( kogo? dopełniacz)
...czy po włosku nie ma rozróżnienia między "ją" - "o niej" ?

OpakFG pozdrawiam
(:
....ne vogliamo regalare a Maria la metà......( nie un mezzo)
...è andato a prendere la bici..
..hai visto quelle potrone? ( bez là...juz to quelle oznacza,ze sa oddalone:-)
..Gliene hai parlato?...
..Gliela comprato?

chyba to bedzie tak,na 100 nie jestem pewna,ale do przemyslenia,pozdrawiam:-)
Perfetto! Grazie jagatu e grazie Fidelia!

Ponieważ tak dobrze nam idzie, to wrzucam następne ;) Ponownie ogromna prośba o spradzenie:


Mam nadzieję, że zrobiłem dobre wrażenie na dyrektorze. → Spero di aver fatto una buona impressione sul direttore.
Obawiają się, że nie zrozumieli przemówienia profesora. → Temono di non aver capito il discorso del professore.
Sądzi, że oczarował wszystkich obecnych. → Crede di aver affascinato tutti presenti.
Powiedziała, że na schodach nie spotkała nikogo. → Lei ha detto di non aver trovato nessuno sulle scale.
Zwiedziwszy wiele krajów, wrócił do domu chory i zmęczony. → Dopo aver visitato tanti paesi ritornò a casa malato e stanco.
Mój kapelusz jest w szafie; przynieś mi go. → Il mio cappello è nell’armadio, prendimelo.
Widzisz tę broszkę? Dam ci ją, jak dorośniesz. → Vedi quel spillo? Te lo darò quando diventerai adulto.
Kupiłem kilka nowych książek; pokażę je wam jutro. → Ho comprato qualche nuovo libro; ve li faccio vedere domani.
Otrzymał pieniądze i pożyczy mi 1.000 zł. → Ha ricevuto dei soldi e mi presterà 1.000 zł.
Czy napisałeś mu o ślubie Marii? Napisałem mu o tym. → Gli hai scritto del matrimonio di Maria? Gliene ho scritto.
Cytat: opakFG
Zwiedziwszy wiele krajów, wrócił do domu chory i zmęczony. → Dopo aver visitato tanti paesi ritornò a casa malato e stanco.

...może to jest dobrze, ale nie wiem dlaczego "ritornò" (pass.remoto), a nie "è ritornato" (pass.prossimo)
(:
tez na to zwrocilam uwage i powiedzialabym po prostu..è tornato..po co udziwniac:-)
...potramelo....
broszka po wlosku tez jest rodzaju zenskiego....trzeba zmienic to zdanie i moze nie adulto a ..quando diventerai grande..
...libro nuovo.:-)
Dzięki wielkie,
oto poprawki:

Zwiedziwszy wiele krajów, wrócił do domu chory i zmęczony. → Dopo aver visitato tanti paesi è ritornato a casa malato e stanco.
Mój kapelusz jest w szafie; przynieś mi go. → Il mio cappello è nell’armadio, portamelo.
Widzisz tę broszkę? Dam ci ją, jak dorośniesz. → Vedi quella spilla? Te la darò quando diventerai grande.
Kupiłem kilka nowych książek; pokażę je wam jutro. → Ho comprato qualche libro nuovo; ve li faccio vedere domani.

Saluti :)
Wrócę do tego pass.remoto...gdzieś czytałam, że są regiony we Włoszech gdzie na co dzień używają pass.remoto...może autorka "Studiamo la lingua italiana" pani Halina Popławska (urodzona w 1918 roku...sprawdziłam w google) pisała wg tamtej gramatyki?...albo gramatyka z biegiem czasu się zmieniła? :)))
(:
a co sądzicie o tych tłumaczeniach?

Nauczyłbym się języka francuskiego, gdybym spędził rok w Paryżu. → Imparerei il francese, se passassi un anno a Parigi.
Zobaczyliby prześliczne przedstawienie, gdyby przyjechali do Warszawy. → Vedrebbero un bellissimo spettacolo, se venissero a Varsavia.
Znalibyście ostatnie wypadki, jeślibyście czytali gazety. → Sapreste gli ultimi eventi, se leggeste i giornali.
Ofiarowaliby prezent koledze, gdyby zebrali potrzebną sumę. → Darebbero un regalo al collega, se raccogliessero la somma necessaria.
Gdybyś znał adres Marii, wysłałbyś jej zaproszenie. → Se sapessi l’indirizzo di Maria, le manderesti un invito.
Gdybyśmy kupili samochód, zwiedzilibyśmy cały Półwysep Apeniński. → Se comprassimo un’auto, visiteremmo tutta la Penisola Appennina.
Powróciłbym do pracy naukowej, gdyby pozwoliło mi na to zdrowie. → Ritornerei al lavoro scientifico, se la salute me lo permettesse.
Namalowałby twój portret, gdyby miał sztalugi. → Dipingerebbe il tuo ritratto, se avesse il cavalletto.
Sprzedaliby ten stary dom, gdyby znaleźli nabywcę. → Venderebbero questa vecchia casa, se trovassero un acquirente.
Przygotowałaby obiad i kolację, gdyby wiedziała, że przyjadą tego dnia. → Preparerebbe il pranzo e la cena, se sapesse che verranno quel giorno.
Cytat: opakFG
a co sądzicie o tych tłumaczeniach?

Przeczytałam z dużym zainteresowaniem, ale nie mogę nic sądzić, bo jak dla mnie, to za wysoka "szkoła jazdy". Bardzo dobre ćwiczenie, jeśli przeczytam kilka razy, to może zakoduje mi się we łbie następstwo czasów i trybów. Dzięki opakFG.
Pozdrawiam
(:
jagatu, grazie comunque :)
edytowany przez opakFG: 22 cze 2015
Temat przeniesiony do archwium.