Czy te zdania można tak przetłumaczyć? Proszę o sprawdzenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Gdybym się uczył, znałbym język włoski. → Se io studiassi conoscerei l’italiano.
Jeżeliby przyjechali w nocy, nie spotkalibyśmy ich na stacji. → Se arrivassero di notte non li troveremmo alla stazione.
Jeślibyś chciał, mógłbym tam pójść. → Se tu volessi potrei andarci.
Gdybyśmy go znali, zaprosilibyśmy go na obiad. → Se lo conoscessimo l’inviteremmo per pranzo.
Jeżeliby mógł, przyszedłby z pewnością. → Se potesse verrebbe senz’altro.
Kupiłbym ci te książki, gdybym mógł je znaleźć. → Ti comprerei questi libri se io potessi trovarli.
Napisaliby nam, gdyby chcieli. → Ci scriverebbero se volessero.
Bawiłbyś się świetnie, jeślibyś został do wtorku. → Ti divertiresti benissimo se restasse fino al martedì.
Byłby spokojniejszy, gdyby mu tego nie powiedziano. → Sarebbe più calmo se non glielo dessero.
Miałbyś więcej czasu, gdybyś wcześniej wstawał. → Avresti più tempo se ti alzassi prima.
...se non glielo dissero....zauważyłam tylko "literówkę" :)))
(:
Grazie jagatu,

forse suonerebbe meglio: Sarebbe più calmo se non gli avessero detto questo.
:)
Cytat: opakFG
...forse suonerebbe meglio

Jeśli ktoś jest "osłuchany" z językiem, to mu "suona meglio"...a mnie jakby "słoń na ucho nadepnął", czytam, widzę, słyszę, ale nie tę melodię...niestety muszę nauczyć się zasad, reguł :)))
(:

« 

studia we włoszech