Cytat: opakFG
Wyszedł nie zabrawszy walizki. → È uscito senza portare la valigia.
È uscito senza prendere (con sé) la valigia. portare=nosić a tu nie za bardzo pasuje
Cytat: opakFG
Kupiłem książki, aby mieć na wsi przyjemną rozrywkę. → Ho comprato dei libri per divertirmi bene in campagna.
`per divertirmi bene' nie brzmi dobrze... Alternatywa:
Ho comprato dei libri per avere in campagna un piacevole passatempo.
Cytat: opakFG
Zostawiwszy w taksówce parasol, przemokła do nitki. → Per aver lasciato l’ombrello nel taxi si è bagnata fradicio.
... si è bagnata fradicia.
Cytat: opakFG
Cieszę się, że jestem znowu w domu. → Sono contento di essere ancora a casa.
Sono contento di essere di nuovo a casa.
Cytat: opakFG
Zanim zaczniesz nowe tłumaczenie, odpocznij i wyśpij się. → Prima di cominciare le nuove traduzioni riposati e fai una bella dormita.
Jest ok, ale może lepiej: ...fatti una bella dormita.
Cytat: opakFG
Przeczytawszy list Marii rozpłakała się. → Al leggere/Leggendo la lettera di Maria è scoppiata a piangere.
Dopo aver letto / Avendo letto ...
Al leggere/Leggendo = czytajÄ…c, a nie przeczytawszy
Ottimo lavoro ! :)