Bardzo proszę o sprawdzenie tłumaczeń

Temat przeniesiony do archwium.
Wysławszy pieniądze matce będzie mógł wyjechać na wakacje. → Dopo aver mandato i soldi alla madre, potrà andare in vacanza.
Wyszedł nie zabrawszy walizki. → È uscito senza portare la valigia.
Kupiłem książki, aby mieć na wsi przyjemną rozrywkę. → Ho comprato dei libri per divertirmi bene in campagna.
Zostawiwszy w taksówce parasol, przemokła do nitki. → Per aver lasciato l’ombrello nel taxi si è bagnata fradicio./ Avendo lasciato l’ombrello nel taxi, si è completamente bagnata.
Cieszę się, że jestem znowu w domu. → Sono contento di essere ancora a casa.
Są bardzo smutni, że ścięli się na egzaminie. → Sono tristi per essere stati bocciati agli esami.
Otrzymawszy stypendium wyjechał do Anglii. → Dopo aver ricevuto la borsa di studio è andato in Inghilterra.
Zanim zaczniesz nowe tłumaczenie, odpocznij i wyśpij się. → Prima di cominciare le nuove traduzioni riposati e fai una bella dormita.
Przeczytawszy list Marii rozpłakała się. → Al leggere/Leggendo la lettera di Maria è scoppiata a piangere.
Zanim poddasz się operacji, napisz testament. → Prima di sottoporti all’intervento scrivi il testamento.
...di nuovo a casa....(mysle,ze lepiej niz ancora)
...ze scieli sie na egzaminie????? -to znaczy,ze go nie zdali??? ja zrozumialam,ze sie poklocili w trackcie:-)
...przeczytawszy....dopo aver letto?
Pozdrawiam:-)
Tantissime grazie Fidelia,
też nie byłem pewien, ale tu wytłumaczyli :) http://sjp.pwn.pl/sjp/sciac-sie;2527614.html
Cytat: opakFG
Wyszedł nie zabrawszy walizki. → È uscito senza portare la valigia.

È uscito senza prendere (con sé) la valigia. portare=nosić a tu nie za bardzo pasuje

Cytat: opakFG
Kupiłem książki, aby mieć na wsi przyjemną rozrywkę. → Ho comprato dei libri per divertirmi bene in campagna.

`per divertirmi bene' nie brzmi dobrze... Alternatywa:
Ho comprato dei libri per avere in campagna un piacevole passatempo.

Cytat: opakFG
Zostawiwszy w taksówce parasol, przemokła do nitki. → Per aver lasciato l’ombrello nel taxi si è bagnata fradicio.

... si è bagnata fradicia.

Cytat: opakFG
Cieszę się, że jestem znowu w domu. → Sono contento di essere ancora a casa.

Sono contento di essere di nuovo a casa.

Cytat: opakFG
Zanim zaczniesz nowe tłumaczenie, odpocznij i wyśpij się. → Prima di cominciare le nuove traduzioni riposati e fai una bella dormita.

Jest ok, ale może lepiej: ...fatti una bella dormita.

Cytat: opakFG
Przeczytawszy list Marii rozpłakała się. → Al leggere/Leggendo la lettera di Maria è scoppiata a piangere.

Dopo aver letto / Avendo letto ...
Al leggere/Leggendo = czytajÄ…c, a nie przeczytawszy

Ottimo lavoro ! :)
Lorenc, sei grande, grazie tantissime!

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Solo italiano