Zauważyliśmy, że masz włączony program do blokowania reklam.
Dzięki wyświetlanym reklamom możemy dostarczać Wam wszystkich materiałów za darmo. Zawsze staramy się, żeby były to materiały najwyższej jakości.
Prosimy, rozważ popieranie i wspomaganie naszej pracy poprzez odblokowanie wyświetlania reklam na naszej stronie. Dziękujemy.

Mi disse non guardarmi negli occhi

Temat przeniesiony do archwium
Czy zdanie "Mi disse non guardarmi negli occhi" znaczy "Powiedziała: nie patrz mi w oczy" czy może "powiedziała nie patrząc mi w oczy"?
Cytat: mniszkaa
Czy zdanie "Mi disse non guardarmi negli occhi" znaczy "Powiedziała: nie patrz mi w oczy" czy może "powiedziała nie patrząc mi w oczy"?

W zdaniu: "Mi disse non...brakuje dwukropek. Jeśli są (mi disse: non...), to jest tryb rozkazujący i wtedy jest: "nie patrz mi w oczy".
Gdyby było: "powiedziała nie patrząc mi..." byłoby: Mi disse (mi ha detto) non guardandomi negli occhi"

...tak myślę, ale już dawno zakończyłam "przygodę" z językiem włoskim, więc mogę się mylić :)
Pozdrawiam
(:

« 

Solo italiano

 »

Programy do nauki języków