Proszę na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Ho appena sms a Bea spiegando,x quanto si può,delle cose,magari può tradurre il tutto!Non sto passando un bel periodo,x miei errori del passato!Certo che ti penso e..ti ho dentro come il sangue nelle vene,come l'aria che respiro!Spero cambino in fretta le mie situazioni,poco piacevoli,che sto vivendo(non si tratta di mia madre)e poterti spiegate tutto un domani se,ancora ci sarai!So che x te non è bello cosi ma,credimi,non vivo bene nemmeno io ma,non posso fare un calcio,come vorrei,a tutto!Mi manchi,sappi questo,e mai potrò togliere dalla mente te e i pochi momenti passati con te!Vorrei abbracciarti!
Dopiero co napisalem sms do Beaty tlumaczac,na ile to mozliwe ,rozne rzeczy, moze bedzie mogla przetlumaczyc calosc!Nie przechodze przez najlepszy okres,z winy moich bledow z przeszlosci!Oczywiscie ,ze o tobie mysle....mam cie w sobie jak krew w zylach,jak powietrze,ktorym oddychamMam nadzieje ze zmieni sie szyblo moja sytuacja,malo przyjemna, jaka przezywam (nie chodzi o moja mame) i ze bede mogl wytlumasczyc ci wszystko pewnego dnia jesli jeszcze bedziesz obecna!Wiem ze dla Ciebie to nie jest piekne,ale i ja nie zyje dobrze,nie moge dac kopniaka ,jakbym chcial,wszystkiemu!Brakuje mi ciebie,wiedz to,i nigdy nie bede mogl usunac z moich mysli ciebie i tych niewiele momentow spedzonych z toba!Chcialbym cie objac(przytulic)!
To było dla mnie bardzo ważne!Bardzo dziękuję Dori32!
; )
a co znaczy anunciare? Jest w ogole taki czasownik? chodzi mi o tłumaczenie tego wyrażenia
jest, ale "annunciare" - oglaszac, komunikowac.
"annuncio" - ogloszenie.
prawdopodobnie chodzi o ogloszenie o samochodzie marki ford
(a "anuncio de ford" to raczej z hiszpanskiego bardziej)
aha, ale moze tez chodzic o zapowiedz, bo annunciare to tez zapowiadac!
zalezy od kontekstu
ciao!
dzięki za odpowiedź :)
nie wiem, jaki to kontekst, bo to dla kolegi, a on już śpi, więc nie zapytam :|
buźka
pa
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka