proszę o przetłumaczenie z polskiego na włoski bar

Temat przeniesiony do archwium.
Kochany zaczarowałeś mnie, sprawiłeś, że moje serce obudziło się z długiego snu. Myślała, że już nic tak pięknego nie wydaży się w moim życiu. Dziękuję
Hai fatto perdere la testa a me, il mio cuore ha svegliato dal lungho sonno. Pensavo, che niente cosi bello non succedera gia nella mia vita.

Pewnie są błędy gramatyczne, ale starałam się ... :)))
Aa jeszcze dodam, że zmieniałam początek, zamiast "zaczarowałeś mnie" użyłam "zawróciłeś mi w głowie" :)
Widze, że nikt nie poprawia...a ja już sie dopatrzyłam błędu, powinno być il mio cuore ...e svegliato tylko co bedzie w tych"..."?
svegliarsi, mi sono svegliato, ti sei svegliato, si e svegliato...chyba tak, chyba "si e"
Kochany zaczarowałeś mnie, sprawiłeś, że moje serce obudziło się z długiego snu. Myślała, że już nic tak pięknego nie wydaży się w moim życiu. Dziękuję

>Hai fatto perdere la testa a me, il mio cuore ha svegliato dal lungho
>sonno. Pensavo, che niente cosi bello non succedera gia nella mia
>vita.

ja bym tak zmienila:
mi hai fatto perdere la testa, il mio cuore si e svegliato da un lungo sogno. Pensavo che nessuna cosa tanto bella succedesse ancora nella mia vita.

Zwroc uwage, podwojne zaprzeczenie - jak nessuno stoi przed czasownikiem, to juz wiecej nie stawiamy non.
to teraz musze popytać... :(

1)nie może być gia(zamiast ancora)? "JESZCZE coś się wydarzy"ale "myślałam, że JUŻ nic się nie wydarzy"
2)niente zamiast nessuna cosa, czemu? niente jest błędem?
3)rzeczywiście "da un lungo..." ale.........sonno zamiast sogno? (wydaje mi się, że sonno jest tu bardziej prawidłowe, ponieważ sogno to sen, ale jako marzenie senne, przeciwieństwo jawy, a sonno -sen, śpiączka :> nie zgadzasz się Sla? może się machnęłaś...)
w 3) miało być "ale sogno zamiast sonno?"
>1)nie może być gia(zamiast ancora)? "JESZCZE coś się wydarzy"ale
>"myślałam, że JUŻ nic się nie wydarzy"

juz sie wydarzylo: e' successo gia. A juz sie nie wydarzy: non succedera mai. Natomiast tutaj bylo:
myslalam ze juz sie nie wydarzy ( wprzyszlosci), i do tego, musimy zamienic przeczenie na twierdzenie...

pensavo che nessuna cosa tanto bella succedesse ancora ...
albo:
che non succedesse piu niente di tanto bello

Czyli, zaleznie od stylistyki, albo piu, albo ancora, ale nie gia. Gia mowimy tylko o czyms, co sie zdarzylo, nigdy o przyszlosci.
Pensavo che tutte le cose belle fossero successe gia.

Ale co do stylistyki to wogole nie jestem zadowolona z zadnego z tych zdan...

>2)niente zamiast nessuna cosa, czemu? niente jest błędem?

tez, kwestia stylu, nie jest bledem, nie, to tylko kwestia tego, co moze bardziej pasuje do calego zdania.

>3)rzeczywiście "da un lungo..." ale......sonno zamiast
>sogno? (wydaje mi się, że sonno jest tu bardziej prawidłowe, ponieważ
>sogno to sen, ale jako marzenie senne, przeciwieństwo jawy, a sonno
>-sen, śpiączka :> nie zgadzasz się Sla? może się machnęłaś...)

Moze i racja, mozna sie zastanawiac, czy mowiac, ze serce obudzilo sie z dlugiego snu chodzi o stan fizjologiczny, nie czuwanie tylko spanie, czy chodzi o marzenia senne, ja to widzialam inaczej, ale pewnie masz racje.
No to już rozumiem, kolejny raz dziękuję :)
bardzo dziękuję za pomoc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa