bardzo proszę o tłumaczenie na polski

Temat przeniesiony do archwium.
grazie tanto del sms ho ricevuto una grande sorpresa quando sento la tua voce e i tuoi pensieri a me sembra di avere tutti i desideri dela mia vita! ho voglia di te del tuo profumo o voglia di averti sulle mie labbra baciarti da per tuto dolceza... ti... amo...mi manchi... tanto baci... ti amo
dziękuje bardzo/wielkie dzięki za sms'a dostalem wielka niespodzianke kiedy słyszałem Twój głos i Twoje myśli mnie wydaje sie miec wszystkie pragnienia swojego zycia(?)! mam ochote na(chce)Ciebie, Twojego zapachu lub ochote miec Cie na swoich ustach calowac Cie do calej slodkosci(=czerpiac cala slodkosc...chyba:) )...kocham...Cie...tesknie...dużo całusów...kocham Cie

sorki, że tak chaotycznie, ale tu w ogóle nie ma znaków interpunkcyjnych i ciężko wywnioskowac co się czego tyczy, do tego literówki...
Bardzo dziękuję za pomoc
"dziękuję bardzo za smsa otrzymałem(am) wielka niespodzianka kiedy słysze twój głos i twoje myśli wydaje mi się mieć wszystkie pragnienia(pożądania)w życiu.Chcę Ciebie(mam na ciebie chęć) na twój zapach chcę Cie miec na swoich ustach całować( "da per tutta dolceza"-z całej słodkości,słodyczy?tu nie jestem pewna)kocham cię....brakuje mi ciebie...wiele(dużo)całusów...kocham cię"
Mam nadzieję,że trochę pomogłam.Proszę o korektę:)
*sento=słysze, nie słyszałem...sorka :)

Chyba nam się mniej więcej zgadza :) Z tymi pragnieniami to chyba o to mu chodziło, że kiedy słyszy głos, zna Twoje myśli, wydaje mu się mieć w życiu wszystko to, czego pragnie...tylko że dziwnie sformułował :P mieć pragnienia to przecież nie oznacza ich spełnienia...ale zapewne o to chodziło :)))
tak i to bardzo, dzięki.
Zauruczona włoskim-siamo le ragazze brave:)
Zgadza się prawie wszystko;)
Ora vado fare un giro ciao,a dopo:)
hehe...ciao, ciao :)
Temat przeniesiony do archwium.