ponownie proszę o pomoc tymrazem na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
tym razem prosiła bym o tłumaczenie na włoski.

jesteś taki kochany, dobrze,że dałam się namówić na ten wyjazd bo inaczej straciła bym szansę na poznanie Ciebie
Jak się mówi poWłosku bardzo proszę (o coś)
zależy w jakim sensie
np o przetłumaczenie tekstu
coś tam, coś tam per favore... lub bardziej ....hmm, poważniej, usilniej- ti prego...
Czy ktos zechce mi pomóc i przetłumaczyc ponizszy tekst? Bardzo bym prosił!!

Una delle piu grandi consolazioni di questa vitae e l`amicizia. E una delle consolazioni dell`amicizia e quell`avere a cui confidare un segreto.Orga gli amici non sono a due a due come gli sposi.Ognuno generalmente parlando ne ha piu d`uno... ci son degli uomini privilegiati che li contano a centinaia...T.V.B
a czy ja mogę liczyć na przetłumaczenie mojego jednego zdanka per favore
sei carino, sono molto contenta(bardzo sie ciesze,jestem bardzo zadowolona)(felice-szczesliwa)che potremo incontrarci fra poco(ze bedziemy mogli sie spotkac niedlugo). Moze byc? nie znam trybu przypuszczajacego. Buona notte, naprawde ide spać...ciao! a domani!
mala poprawka: ...POTREMMO incontrarci...
dzięki, a czy znajdie się jeszcze ktoś zyczliwy
POPRAWECZKA! a czy mogę prosić o całe zdanie- plis....
Sei cosi carino,come bene,che mi sono lasciata persuadere a questa partenza,altrimenti perderei probabilita' di conoscerti(nie jest to na 6,ale mniej więcej,może ktoś jeszcze poprawi)
ok, Grazie
i jeszcze jedna prośba, właściwie to to już wiem ale czy dostawienie imienia w tym zdaniu zmienia jego sens?

buona notte amore mio sogni d`oro by (imie) ti amo angelo mio baci ti....
"come bene" non va bene;)
lepiej tanto bene, e' tanto bene che, quanto e' bene che,
come mai in questo caso
wg mnie imiÄ™ niepotrzebne,jest "amore mio" e basta
>Una delle piu grandi consolazioni di questa vitae e l`amicizia. E una
>delle consolazioni dell`amicizia e quell`avere a cui confidare un
>segreto.Orga gli amici non sono a due a due come gli sposi.Ognuno
>generalmente parlando ne ha piu d`uno... ci son degli uomini
>privilegiati che li contano a centinaia...T.V.B

Jedna z najwiekszych "pociech" zycia (to brzydko brzmi, moze lepiej, pocieszeniem naszego zycia jest) przyjazn. A pocieszeniem (radoscia) przyjazni jest fakt posiadania kogos, komu mozna powierzyc tajemnice. Przyjaciele nie sa sam na sam jak malzonkowie (tzn w parach). Mowiac ogolnie, kazdy ma wiecej przyjaciol niz jednego... bywaja tacy szczesliwcy co licza ich na setki. TVB, co znaczy ti voglio bene (kocham lub bardzo cie lubie)

cos niezbyt ten tekst mi sie stylistycznie ulozyl, ale jest rano przed kawa...
Temat przeniesiony do archwium.