bardzo proszę o tłumaczenie na polski

Temat przeniesiony do archwium.
i ponownie się zjawiam i proszę o tłumaczenie na polski

Ciao Amore io anche adesso partivo e che il mio capo mi addetto di lavorare almeno fino a mezzo giorno e poi parto amore tu non poi venire un po piu in qua cosi mi viene viaggiare un po meno se poi se no non ti preoccupare vengo anche la ti amo stella mia
czesc kochanie,ja tez teraz mialem wyjechac ale moj szef poprosil mnie zeby zostac w pracy conajmniej do poludnia,potem wyjezdzam.kochanie ty nie moglabys przyjechac blizej wtedy ja bym mniej podrozowal.ale jak nie dasz rady to sie nie przejmuj,przyjade nawet tam.kocham cie moja gwiazdko .
no tak żebyśmy to ustalili wcześniej to bym coś działała a teraz to niewiem czy mi się uda załatwić jakiś transport ale zaraz poszperam w internecie, a
mogę jeszcze prosić o tłumaczenie tego zdania
proszę proszę niech mi ktoś to przetłumaczy
czy znajdzie się ktoś tak miły i przetłumaczy mi to na Włoski- proszę

no tak żebyśmy to ustalili wcześniej to bym coś działała a teraz to niewiem czy mi się uda załatwić jakiś transport ale zaraz poszperam w internecie, a kiedy ty masz zamiar wyjechać dokładnie
proszę to jest dlamnie bardzo ważne
już niewiem jak mam prosić o pomoc
cześć kochanie ja właśnie staram się znaleść jakieś połączenie jak narazie znalazłam tylko do Berlina bo tak na ostatnią chwile jest ciężko znaleść cokolwiek, a ty dokładnie kiedy będziesz wyjeżdżał.
ma si se ci mettevamo daccordo prima cominciavo a fare qualcosa ,ma ora non so se riesco a trovare un mezzo di trasporto comunque cerchero'su internet.Te quando intendi partire di preciso?
ciao amore io infatti sto provando a trovare un modo per arrivare da te (polonczenie to jest collegamento j sie uzywa tylko do internetu :-) ) per ora ho trovato solo un viaggio per berlino, è difficile trovare qualcosa all'ultimo momento. E te quando parti di preciso?
wielkie dzięki za pomoc i przepraszm za zmiany, pozdrawiam
a jeżeli mi chodzi o" połączenie "jako komunikacja autokarowa, samochodowa to jak mam napisać
i jeszcze małe zdanko.

kochanie dobrej nocy i wypoczywaj, i dozobaczenia jutro
amore sogni d'oro. MóJ ężczyzna słodko zasypia po tym zdaniu.
amore sogni d'oro e a presto. rozomie o polonczenie ale ci tylko kcialem powiedziec w jakim kontectcie sie tutaj uzywa
a jak napisać
wypoczywaj i dozobaczenia jutro
ok wielkie dzięki
a jak napisać-
dozobaczenia jutro
ci vediamo domani
albo
a domani
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Życie, praca, nauka